Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
carmenc
CiaU....sn io...bè lo so cn tti le xsn ke kiederanno il vostro aiuto sarete super impegnate su qst forum...bè io in primis vlv ringrazarvi...xk cmq x noi fate tnt...io senza di voi qst anno nn so proprio cm farei...vi scrivo qui i miei grazie xk dopo la vostra risposta cn la traduzione nn riesco a capire cm fare a rispondere...nn trovo nessuna finestra ke mi dice "rispondi" oppure "cita"..e nn vorrei ke rimaneste male....io penso di essere davvero impedita su qst kose...cmq vi rinnovo i miei ...
1
28 set 2008, 02:55

Gabry92
Allr x domani dovrei fare una versione su Filippo figlio di Alex Magno. Inizia così... Philippus,Amyntae filius, brevi tempore amplissimum atque firmissimum regnum in Macedonia constituit. Vi prego lo so che sno in ritardo cn il mex ma vi pregooooooo....
2
14 mag 2007, 19:39

AnesteticiSorrisi
Ciao, vi chiedo la traduzione di una versione tratta dal Gymnasion 2, intitolata "Il medico inesperto" pag 160 numero 271, grazie inizioἸατῥός ἦν ἄτεχνος. Οὗτος ἀρρὣστῳ παρακολουθὧν, fine και κομψολόγους ιατρούς ο παρών μὗθος ελέγχει και στελιτεύει
7
26 set 2008, 15:59

rosy_princess
Socrates,cum omnium sapientissimus esset sanctissimeque vixisset,ita in iudicio capitius pro se ipse dixit,ut non supplex aut reus, sed magister aut dominus iudicum videretur(sembrare) esse . Etiam,cum ei scriptam orationem disertissimus orator Lysias attulisset, quam edisceret , ut eam pro se in iudicio legeret, commode scriptam esse dixit, sed "Num - interrogavit amicum - iudicamus licere viris calceos Sicyonios in publicum induere, cum sint habiles atque apti ad pedem? Nonne contra ...
2
26 set 2008, 16:57

carmenc
[greek][/greek] Οἱ Σικανοὶ ᾢκουν τὴν νῆσον τὴν νῦν καλουμενην Σικελίαν. ho fatto cm avete scritto voi di andare su quel sito e poi metter etra i tag [greek][/greek] ma nn mi è servito a nnt..le parole nn si vedono tte e a me serviva una mano x delle frasi di greco x dmn...cm devo fare ora?..xk nn si vedono ttte??? 'Εν τῇ νήσῳ ἧν ζῷα σῶμα μὲν δράκοντος ἔχοντα, ἐν δὲ τῷ δὲ ὒδατι βιοῦντα. Οἱ ἀδικοῦντες τοὺς εὐεργέτας ὑπὸ θεοῦ κολάζονται. Φιλόσοφός ἐστιν ὁ σοφίαν διώκον. Οἱ τὸν ...
1
25 set 2008, 14:59

giorgio
ciao, mi servirebbe una versione di greco intitolata "prima della battaglia", l'autore è Arriano, il libro è triakonta pag 165 n°1. inizio: "Ώς άπειχεν Άλέξανδρος όσον ές τρίακοντα σταδίους καί κατ' αύτων ήδη των γελόφον ᾔει αύτῶ ό στρατός, ένταῦθα, ὡς εἶδε..." fine:"...τῆ γνώμη, καί καταστρατοπεδεύουσιν αὐτοῦ ὄπως τεταγμένοι ἒμελλον ἰέναι ἐς τήν μάχην." grazie mille in anticipo!
5
25 set 2008, 17:37

picasso93
per favore, mi servirebbe la traduzione di una versione di senofonte; il titolo è "dopo una dura battaglia, i greci occupano una città dei barbari" ed è a pg. 141 del libro degli esercizi "Astrea"........grazie infine per l'aiuto!!!
2
25 set 2008, 16:33

superstellina
ho da fare la versione di Valerio Massimo numero 1 pag 221 del libro littera litterae volume 1a: PRONTEZZA DI SPIRITO: In suis scriptis Valerius Maximus narrat Alexandrum, Macedonum regem, statuisse urbem Lampsacum deletum iri at postea eam servavisse propter Anaximenis philosophi vaframentum. Cum enim Alexander venit ut summo studio Lampsacum dirueret, vidit Anaximenem, praeceptorem suum,qui extra moenia procedebat. Quia manifestum erat philosophum preces suas irae regis oppositurum ...
3
24 set 2008, 19:04

carmenc
ragà devo tradurre per domani 12 frasi di greco....purtroppo non sono riuscita a scriverle direttamente qui xk nn mi dava i caratteri..le ho scritte su eord e l'ho mese cm allegato....mi potete dare una mano a tradurle?...grazie anticipatamente.
1
25 set 2008, 15:58

chrixfaby
Aiutatemi please:( per domani devo fare un commento sull 'inno a Venere di Lucrezio(de rerum natura),sui primi 43 versi in italiano!!!! grazie in anticipo..!!!!
4
22 set 2008, 17:00

MARTINA90
1.Cum haec contra saturnium quaestorem dicerentur, decreverunt patres ut a frumentaria procuratione amoveretur. 2.Cum Lyndus et Tyrrhenus frates regnarent in Lydia , sterilitatasfrugum compulit ut alter cum parte multitudinis patria decederet. 3. Lusit Socrates, vir egregius, extremo spiritu, cum iam praecordiis conceptam mortem contineret. 4.Accusator vehemens et molestus L.Sabellio multam lege Aquilina petivisset 5.Tubero cum in Africam venisset , invenit in provincia Attium Varum , qui ...
4
24 set 2008, 14:57

piera-1
1)Marci hortum non colimus, quia arbustis infestatur et humus saxa celat. 2)Legatorum negatia non diliguntur a Marci filio, qui=(il quale) otium amat et ingenii dona colit. 3)Bella non vincuntur libriis, sed armis. 4)Liber a pueris legitur, sed magister discipulos monet quia historiam nesciunt.
3
17 set 2008, 09:10

hackersupremo
mi potreste tradurre queste 3 frasi di greco che non mi vengono proprio. grazie mille lo messe in allegato
2
23 set 2008, 14:23

Ciccioct46
Ho un sacco di compiti per domani (3 capitoli di storia:cry) e probabilmente non avrò tempo per fare questa versione... perciò, vi prego, potete darmi una mano:satisfied? Admirabilis exitus illius pugnae fuit. Quippe cum Pompeius adeo equitum copia abundaret, ut facile circumventurs esse Caesarem sibi videretur, circumventus ipse est. Nam cum diu aequo Marte contenderent, iussuque Pompei fusus a cornu erupisset equitatus, repente signo dato Germanorum cohortes tantum in effusos equites ...
3
22 set 2008, 12:56

Ardith
Ciao.. per favore mi aiutate con queste frasi di greco? Sono circa una decina dell'esercizio ma le altre le sto traducendo.. Mi aiutate con queste 5? 1) Πάντες οι πολιται κἁριν πολλην εχουσι τοις ευ διδασκουσι τους νεουσ. 2) Οι βαρβαροι, απò των λοφων, εσκοπουν τους Ελληνας τους τον ποταμον διαβαινοντας. 3) Κυων, υπò του λιμου πιεζομενος, τροφην εν τω κορηματι εζητει. 4) Εν τω των ζωων δικαστηριω εδικαζετο αλωπηκα, εν αιτια γιγνομενην κλοπης. 5) Οι οδοιποροι θερους ωρα, υπο καυματος ...
3
22 set 2008, 16:53

Kiky(Lust)
Mi serve urgentemente questa versione di Appiano, io la devo tradurre da PARADEIGMATA, ma è famosa e quindi presente in diversi libri. Grazie...
1
22 set 2008, 15:10

Roxette00792
Έθους ὄντος τοις πλέουσι Μελιταια κυνίδια και πιθήκους ἐπάγεσθαι ὥστε παραμυθεῖσθαι τὰς μακροτέρων πλῶν ἀνίας, πλέων ἄνθρωπους ἔϕερε και χαριέστατον πίθηκον. Γιγνομένου τοῦ πλοίου κατὰ τὸ Σούνιον, τὸ τῆς Άττκῆς ἀκρωτήριον, χειμῶνα σϕοδρότατον συμβαίνει γίγνεσθαι. Τῆς δὲ νεὼς περιτρεπομένες και πάντων εῖς τὴν θάλατταν πιπτόντων ἐνήχετο καὶ ὁ πίθηκος. Δελϕὶς δὲ τὸν πίθηκον θεώμενος καὶ ἄνθρωπον εἶναι ὑπολαμβάνον, ὑπήρχετο καὶ ἀνεῖχε διακομίζων ἐπὶ τὴν γῆν. mi fareste un grandissimo favore ...
1
21 set 2008, 16:51

peppe93
ciao ki mi trova la versione di latino "Il suicidio di Arria" di PLINIO IL GIOVANE.....URGENTE
3
21 set 2008, 11:55

federica90GG
versione di greco "socrate beve il veleno" Platone. chi mi può aiutare inizia cn "'O Kriton akousas eveuse to paidi... AIUTOOOOOO
1
21 set 2008, 11:11

diablino
salve ragazzi mi servirebbe il vostro aiuto kon questa versione: nel ventre della balena"di luciano vi prego di rispondermi al piu presto dato ke la versioen e x dmn!!!!!!grazie!!!!!!
7
24 set 2007, 17:31