Versione di greco- Plutarco

piccolaging92
Ciao a tutti!!

Avrei bisogno di un aiuto nella traduzione di una versione di greco di Plutarco. Il titolo è : " Come ci si regolava a Sparta con i neonati". La traduzione mi servirebbe entro stasera...scusatemi se mi riduco cosi tardi a chiedervi un aiuto!

Comunque il testo completo della versione è il seguente:
[greek]το δε γεννηθεν ουκ ήν κυριος ο γεννεσας τρεφειν, αλλ'εφερε λαβων εις τοπον τινα λεσχην καλουμενον, εν ᾧ καθημενοι των φυλετων οι πρεσβυτατοι καταμαθοντες το παιδαριον , ει μεν ευπαγες ειη και ρωμαλεον, τρεφειν εκελευον , κληρον αυτῷ των ενακισχιλιων προσνειμαντεσ·ει δ'αγεννες και αμορφον , απεπεμπον εις τας λεγομενας Αποθετας, παρα Ταυγετον βαραθρωδη τοπον , ως ουτε αυτῷ ζην αμεινον ον ουτε τῇ πολει το μη καλως ευθυς εξ αρχης προς ευεξιαν και ρωμην πεφυκος. Οθεν ουδε υδατι τα βρεφη, αλλ'οινῳ περιελουον αι γυναικες, βασανον τινα ποιουμεναι τῆς κρασεως αυτῶν. Λεγεται γαρ εξιστασθαι τα επιληπτικα και νοσωδη προς τον ακρατον αποσφακελιζοντα, τα δ'υγιεινα μαλλον στομουσθαι και κρατυνεσθαι την εξιν.[/greek]

grazie in anticipo per l'aiuto!!

Angela

Risposte
piccolaging92
...oddio grazie milleeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee!!!!!

calcola mi hai salvato da un 2quasi certo!!!!GRAZIE GRAZIE GRAZIE GRAZIE!!! :satisfied :blush

silmagister
το δε γεννηθεν ουκ ήν κυριος ο γεννεσας τρεφειν, αλλ'εφερε λαβων εις τοπον τινα λεσχην καλουμενον, εν ᾧ καθημενοι των φυλετων οι πρεσβυτατοι καταμαθοντες το παιδαριον , ει μεν ευπαγες ειη και ρωμαλεον, τρεφειν εκελευον , κληρον αυτῷ των ενακισχιλιων προσνειμαντεσ·ει δ'αγεννες και αμορφον , απεπεμπον εις τας λεγομενας Αποθετας, παρα Ταυγετον βαραθρωδη τοπον , ως ουτε αυτῷ ζην αμεινον ον ουτε τῇ πολει το μη καλως ευθυς εξ αρχης προς ευεξιαν και ρωμην πεφυκος. Οθεν ουδε υδατι τα βρεφη, αλλ'οινῳ περιελουον αι γυναικες, βασανον τινα ποιουμεναι τῆς κρασεως αυτῶν. Λεγεται γαρ εξιστασθαι τα επιληπτικα και νοσωδη προς τον ακρατον αποσφακελιζοντα, τα δ'υγιεινα μαλλον στομουσθαι και κρατυνεσθαι την εξιν.

chi aveva generato un figlio non aveva pieni poteri di allevare il figlio, ma lo prendeva e lo portava in un luogo chiamato "lesche", nel quale i più anziani delle tribù, riuniti in assemblea, esaminato il fanciullo, se era robusto e forte, ordinavano di nutrirlo, assegnandogli a sorte uno dei novemila lotti; se invece ( lo riconoscevano ) malnato e deforme, lo facevano mandare alle cosiddette "Apothetai", luogo profondo presso il Taigeto, pensando che non fosse migliore vivere nè per lui nè per la città colui che non fosse nato con inclinazioni naturali subito dall'inizio per la buona salute e la forza. Perciò le donne non lavavano i neonati con l'acqua, ma col vino, mettendo alla prova in qualche modo la loro salute fisica. Si dice che i bambini epilettici e malaticci, presi da convulsioni, cedano di fronte al vino puro, mentre quelli sani si temprano e si rinforzano di più nella costituzione.

ciao piccolaging92 :hi

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.