Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Αινίας, του Αγκισου του Καπους, εν τω Τρωικό εκμαζε πολεμώ. μετά την άλωσιν της τροίας έφευγε. και μετά μακράν και Βαρείαν πλάνην καταπλεί ες της Ιταλίας αιγιαλόν, Λορέντων επικαλούμενων. έντα και στρατοπεδευόηση, και την ακτην τροίαν καλούσιν . ην τότε βασιλεύς Αβοριγίνων των Ιταλών Φαύνος ο του Άρεως. ο Φαύνος μεν παρεικε Αινεία την τυγατερα Λαοιινιαν και γην. Ο δε πόλιν έκτιζε και από της γυναικός Λαουινίων επονομαζε. μετά κρόνον, επει ο Φαύνος ετελευτα, ερδεκεται την αρκεν ο ...
Ciao a tutti! Mi chiamo Alessandra e sono una nuova iscritta a questo sito. Mi servirebbe la versione "LA GRATITUDINE NON E' DI QUESTO MONDO".
Libro: GRECO TERZA EDIZIONE (Campanini - Scaglietti)
Autore Versione: ANONIMO
Inizio Versione: Ανθρωπός ποτε εις
Fine Versione: δεινως τύπτομαι
Grazie mille in anticipooo!
la flotta persiana nelle cicladi erodoto
Traduzione versione di Apollodoro :)
Miglior risposta
Lotta per la sopravvivenza
Εν τοῖς Αισώπου μύθοις τά ζῷα την μάχην τοῦ βìου μάχονται τò μέν νικᾷ, τò δέ ἡττᾶται. Ὀ ἁετòς μέν λαγὼ διώκει, ὁ δέ κολοιòς επιπìπτει τῷ κρìῳ, ὁ λύκος μεν σπαράττει τον ἄρνα αἴλουρος δε συλλανβάνων τας μῦς κατεσθìει, ὀ δε λέων καταθοινᾷ βοῦς νέμοντας, ὀ δε ἱέραξ ἐπιπìπτει ἀηδòνι. Σύν δέ κακῷ τά ζῷα τòν βìον ἄγουσιν, πάσχουσι και μανθάνουσι του βìον και μαρìμναι. Τά μέν κακὰ συνεχῶς τους ανθρώπους λυποῦσι, τῶν δε ἀγαθῶν ὀλìγιστα ταχέως ἐπιτυγχάνει. Ἠ τύχη του βìου ...

Ciao a tutti! sono una nuova iscritta a questo sito. Mi servirebbe la versione "LA GRATITUDINE NON E' DI QUESTO MONDO".
Libro: GRECO TERZA EDIZIONE (Campanini - Scaglietti)
Autore Versione: ANONIMO
Inizio Versione: Ανθρωπός ποτε εις
Fine Versione: δεινως τύπτομαι
Grazie mille in anticipooo!

Vi prego chi mi aiuta su questa versione??
allora il titolo è L'asino e La mula, il libro è Greco Esercizi 1
inizia così:nizio:
΄Ονοσ και ημιονοσ συνεβαδιζοντεσ...
Fine:
Αταρ ουν και τουσ ανθρωπουσ προσηκει με απο τεσ αρχεσ, αλλα απο του τελουσ τεν εχαστου δοχιμαζειν διαθεσιν.
e NON E' QUESTA:
Un asino e un mulo avanzavano uno accanto all’altro. L’asino, osservando che i loro due carichi erano eguali, era indignato e si lamentava, perché il mulo, che pur era ritenuto degno di una ...

Buon pomeriggio. Avrei bisogno di aiuto con un brano tratto daL CONTRO ERATOSTENE di Lisia.. Il file non me lo fa allegare,avevo trovato il brano in greco .Il passo di cui mi occorre la traduzione credo sia 3-4 paragrafo e va da Εκεινου δε διαλεγομενου Θεογνιδι εμπειρος γαρ..( 2^riga) a πολλου εδεησε κριθηναι και απολογησασθαι(penultima riga) . Vi ringrazio infinitamente in anticipo per il grande aiuto!!
Buongiornoo!! Qualcuno ha la traduzione della versione "la paideia appare in sogno a luciano e gli presenta i propri doni"?? l'autore è Luciano, ed è tratta dal libro ellenion di Marco Conti, ed è la numero 172 a pag. 213! Grazie in anticipoo!!
mi serve urgentemente la versione il satrapo farnabazo incoraggia le sue truppe
Versione di greco (51124)
Miglior risposta
CIao! Mi servirebbe una versione di GRECO. Il titolo è "MANOVRE INGANNATRICI DI EPAMINONDA PRIMA DELLA BATTAGLIA DI MANTINEA". L'autore è SENOFONTE. Il libro da cui è stata presa la versione è "ELLENION, versioni greche per il triennio, MARCO CONTI".
grazie in anticipo!! ciaoooo!
Aggiunto 2 giorni più tardi:
certo!!è la numero 160 a pag.206! =)
come tradurre la frase " vuoi stare con me?"
ragazzi avete per caso "la distruzione di Mantinea" ?? è di Senofonte...
io non c'ho capito niente..
inizia con:
epei de ettonto tou udatos...
finisce con:
è ote edemokratounto.
GRAZIE ANTICIPATAMENTE!

ciao! per favore mi servirebbe la traduzione della versione "primi provvedimenti di numa pompilio" n°36 del libro "esercizi greci 2". grazie in anticipo
ho ricopiato la prima parte... credo ke qst si veda.[greek]Ό δέ Νόμας ἀφικομένων ὡς αὐτόν τῶν καλούντων ἐπί τήν ἠγεμονίαν, τέως μέν ἀυτέλεγε και μέχρι πολλοῦ διέμεινεν ἀπομαχόμενος μή λαβεῖν τήν αρχήν, ὡς δέ οἳ αδελφοί προσέκειντο λιπαροῦντες και τελευτῶν ὁ πατήρ οὐκ ἠξίου τηλικαύτην τιμήν διδομένοις ἀπωθεῖσθαι, συνέγνω γενέσθαι ...
ualcuno ha la versione di greco di "LA FELICITà DI UN CALZOLAIO NELL'ADE" di Luciano....mi serve urgentemente la traduzione...gentilmente
ciao, chi mi sa tradurre questo pezzo di versione da lisia tratto dall'orazione Contro Andocide?? ^^
Andocide come Aasvero
Ἔνθεν δέ ἔπλευσεν ὡς Εὐαγόραν τὸν Κύπρου βασιλεύοντα, καί ἀδικήσας εἵρχθη. Ἀποδρὰς δέ καί τοῦτον ἔφευγε μέν τοὺς ἐνθάδε θεούς, ἔφευγε δέ τὴν ἑαυτοῦ πόλιν, ἔφευγε δέ εἰς οὓς τὸ πρῶτον ἀφίκοιτο τόπους. Καίτοι τίς χάρις τῷ βίῳ, κακοπαθεῖν μὲν πολλάκις, ἀναπαύσασθαι δέ μηδέποτε; καταπλεύσας δέ ἐκεῖθεν δεῦρο εἰς δημοκρατίαν εἰς τν αὑτοῦ πόλιν τοῖς μὲν πρυτάνεσιν ἔδωκε ...
i benefici di efesto e dioniso
Mi potreste dare per favore le seguenti versioni di greco?
-Laio viola la prescrizione di un oracolo
-Edipo è strumento inconsapevole al compiersi dell'oracolo
-Odisseo e Circe (inizia così: "Ὁ ̔Οδυσσεύς καί ἑταιροι")
Le prime due versioni sono di Pseudo-Apollodoro,l'ultima di Apollodoro
Grazie a tutti!
Aggiunto 25 minuti più tardi:
Per favore,è urgente!
Aggiunto 1 giorni più tardi:
Ci ho provato,ma sono davvero lunghe! Ho provato anche a scattare la foto con la web cam,ma senza ...

versione di greco il cavallo e lo stalliere (da esopo)
c'è sul libro verso itaca 1 (seconda edizione) pag. 74.
(ho allegato la pagina della versione)
hai ragione...
Aggiunto 5 minuti più tardi:
non te lo posso inviare in qualche altro modo? è molto urgente!

Scusandomi anticipatamente, chiedo al contempo aiuto per la traduzione della versione greca di Senofonte intitolata: "Consigli a Ciro che va a caccia per la prima volta", presa dal libro di testo 'katà logon'-Edizione leggera ,Paravia 2009, Amisano, Guarini. Ringrazio anticipatamente.
traduzione lupi traditori da esopo?????
xFavore!!!!!!!
Aggiunto 21 minuti più tardi:
qualcuno lo sa???