Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
martyprincess
Αινίας, του Αγκισου του Καπους, εν τω Τρωικό εκμαζε πολεμώ. μετά την άλωσιν της τροίας έφευγε. και μετά μακράν και Βαρείαν πλάνην καταπλεί ες της Ιταλίας αιγιαλόν, Λορέντων επικαλούμενων. έντα και στρατοπεδευόηση, και την ακτην τροίαν καλούσιν . ην τότε βασιλεύς Αβοριγίνων των Ιταλών Φαύνος ο του Άρεως. ο Φαύνος μεν παρεικε Αινεία την τυγατερα Λαοιινιαν και γην. Ο δε πόλιν έκτιζε και από της γυναικός Λαουινίων επονομαζε. μετά κρόνον, επει ο Φαύνος ετελευτα, ερδεκεται την αρκεν ο ...
0
1 set 2010, 14:47

alemarr
Ciao a tutti! Mi chiamo Alessandra e sono una nuova iscritta a questo sito. Mi servirebbe la versione "LA GRATITUDINE NON E' DI QUESTO MONDO". Libro: GRECO TERZA EDIZIONE (Campanini - Scaglietti) Autore Versione: ANONIMO Inizio Versione: Ανθρωπός ποτε εις Fine Versione: δεινως τύπτομαι Grazie mille in anticipooo!
2
31 ago 2010, 09:40

marta2
la flotta persiana nelle cicladi erodoto
1
30 ago 2010, 11:49

Ari:)
Lotta per la sopravvivenza Εν τοῖς Αισώπου μύθοις τά ζῷα την μάχην τοῦ βìου μάχονται τò μέν νικᾷ, τò δέ ἡττᾶται. Ὀ ἁετòς μέν λαγὼ διώκει, ὁ δέ κολοιòς επιπìπτει τῷ κρìῳ, ὁ λύκος μεν σπαράττει τον ἄρνα αἴλουρος δε συλλανβάνων τας μῦς κατεσθìει, ὀ δε λέων καταθοινᾷ βοῦς νέμοντας, ὀ δε ἱέραξ ἐπιπìπτει ἀηδòνι. Σύν δέ κακῷ τά ζῷα τòν βìον ἄγουσιν, πάσχουσι και μανθάνουσι του βìον και μαρìμναι. Τά μέν κακὰ συνεχῶς τους ανθρώπους λυποῦσι, τῶν δε ἀγαθῶν ὀλìγιστα ταχέως ἐπιτυγχάνει. Ἠ τύχη του βìου ...
1
30 ago 2010, 10:11

ale995
Ciao a tutti! sono una nuova iscritta a questo sito. Mi servirebbe la versione "LA GRATITUDINE NON E' DI QUESTO MONDO". Libro: GRECO TERZA EDIZIONE (Campanini - Scaglietti) Autore Versione: ANONIMO Inizio Versione: Ανθρωπός ποτε εις Fine Versione: δεινως τύπτομαι Grazie mille in anticipooo!
1
31 ago 2010, 09:57

Errica
Vi prego chi mi aiuta su questa versione?? allora il titolo è L'asino e La mula, il libro è Greco Esercizi 1 inizia così:nizio: ΄Ονοσ και ημιονοσ συνεβαδιζοντεσ... Fine: Αταρ ουν και τουσ ανθρωπουσ προσηκει με απο τεσ αρχεσ, αλλα απο του τελουσ τεν εχαστου δοχιμαζειν διαθεσιν. e NON E' QUESTA: Un asino e un mulo avanzavano uno accanto all’altro. L’asino, osservando che i loro due carichi erano eguali, era indignato e si lamentava, perché il mulo, che pur era ritenuto degno di una ...
1
31 ago 2010, 08:55

ALESSANDRINA91
Buon pomeriggio. Avrei bisogno di aiuto con un brano tratto daL CONTRO ERATOSTENE di Lisia.. Il file non me lo fa allegare,avevo trovato il brano in greco .Il passo di cui mi occorre la traduzione credo sia 3-4 paragrafo e va da Εκεινου δε διαλεγομενου Θεογνιδι εμπειρος γαρ..( 2^riga) a πολλου εδεησε κριθηναι και απολογησασθαι(penultima riga) . Vi ringrazio infinitamente in anticipo per il grande aiuto!!
1
27 ago 2010, 14:31

Shift
Buongiornoo!! Qualcuno ha la traduzione della versione "la paideia appare in sogno a luciano e gli presenta i propri doni"?? l'autore è Luciano, ed è tratta dal libro ellenion di Marco Conti, ed è la numero 172 a pag. 213! Grazie in anticipoo!!
1
27 ago 2010, 10:10

morganar
mi serve urgentemente la versione il satrapo farnabazo incoraggia le sue truppe
3
27 ago 2010, 09:22

Shift
CIao! Mi servirebbe una versione di GRECO. Il titolo è "MANOVRE INGANNATRICI DI EPAMINONDA PRIMA DELLA BATTAGLIA DI MANTINEA". L'autore è SENOFONTE. Il libro da cui è stata presa la versione è "ELLENION, versioni greche per il triennio, MARCO CONTI". grazie in anticipo!! ciaoooo! Aggiunto 2 giorni più tardi: certo!!è la numero 160 a pag.206! =)
1
24 ago 2010, 17:11

leigton
come tradurre la frase " vuoi stare con me?"
1
23 ago 2010, 03:44

Jethro
ragazzi avete per caso "la distruzione di Mantinea" ?? è di Senofonte... io non c'ho capito niente.. inizia con: epei de ettonto tou udatos... finisce con: è ote edemokratounto. GRAZIE ANTICIPATAMENTE!
1
25 ago 2010, 15:50

erik.ag
ciao! per favore mi servirebbe la traduzione della versione "primi provvedimenti di numa pompilio" n°36 del libro "esercizi greci 2". grazie in anticipo ho ricopiato la prima parte... credo ke qst si veda.[greek]Ό δέ Νόμας ἀφικομένων ὡς αὐτόν τῶν καλούντων ἐπί τήν ἠγεμονίαν, τέως μέν ἀυτέλεγε και μέχρι πολλοῦ διέμεινεν ἀπομαχόμενος μή λαβεῖν τήν αρχήν, ὡς δέ οἳ αδελφοί προσέκειντο λιπαροῦντες και τελευτῶν ὁ πατήρ οὐκ ἠξίου τηλικαύτην τιμήν διδομένοις ἀπωθεῖσθαι, συνέγνω γενέσθαι ...
1
24 ago 2010, 13:49

morbidosolone
ualcuno ha la versione di greco di "LA FELICITà DI UN CALZOLAIO NELL'ADE" di Luciano....mi serve urgentemente la traduzione...gentilmente
1
23 ago 2010, 16:48

land
ciao, chi mi sa tradurre questo pezzo di versione da lisia tratto dall'orazione Contro Andocide?? ^^ Andocide come Aasvero Ἔνθεν δέ ἔπλευσεν ὡς Εὐαγόραν τὸν Κύπρου βασιλεύοντα, καί ἀδικήσας εἵρχθη. Ἀποδρὰς δέ καί τοῦτον ἔφευγε μέν τοὺς ἐνθάδε θεούς, ἔφευγε δέ τὴν ἑαυτοῦ πόλιν, ἔφευγε δέ εἰς οὓς τὸ πρῶτον ἀφίκοιτο τόπους. Καίτοι τίς χάρις τῷ βίῳ, κακοπαθεῖν μὲν πολλάκις, ἀναπαύσασθαι δέ μηδέποτε; καταπλεύσας δέ ἐκεῖθεν δεῦρο εἰς δημοκρατίαν εἰς τν αὑτοῦ πόλιν τοῖς μὲν πρυτάνεσιν ἔδωκε ...
0
21 ago 2010, 15:18

avalonhight
i benefici di efesto e dioniso
1
20 ago 2010, 14:02

Talf
Mi potreste dare per favore le seguenti versioni di greco? -Laio viola la prescrizione di un oracolo -Edipo è strumento inconsapevole al compiersi dell'oracolo -Odisseo e Circe (inizia così: "Ὁ ̔Οδυσσεύς καί ἑταιροι") Le prime due versioni sono di Pseudo-Apollodoro,l'ultima di Apollodoro Grazie a tutti! Aggiunto 25 minuti più tardi: Per favore,è urgente! Aggiunto 1 giorni più tardi: Ci ho provato,ma sono davvero lunghe! Ho provato anche a scattare la foto con la web cam,ma senza ...
1
20 ago 2010, 13:05

JES95
versione di greco il cavallo e lo stalliere (da esopo) c'è sul libro verso itaca 1 (seconda edizione) pag. 74. (ho allegato la pagina della versione) hai ragione... Aggiunto 5 minuti più tardi: non te lo posso inviare in qualche altro modo? è molto urgente!
1
18 ago 2010, 12:50

delfinogoloso
Scusandomi anticipatamente, chiedo al contempo aiuto per la traduzione della versione greca di Senofonte intitolata: "Consigli a Ciro che va a caccia per la prima volta", presa dal libro di testo 'katà logon'-Edizione leggera ,Paravia 2009, Amisano, Guarini. Ringrazio anticipatamente.
1
16 ago 2010, 22:26

liguorifrancesca
traduzione lupi traditori da esopo????? xFavore!!!!!!! Aggiunto 21 minuti più tardi: qualcuno lo sa???
1
16 ago 2010, 13:40