Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

Versione di greco I greci occupano una citta' dei mossineci
X favore, help con questa versione è urgentissimo!!!!!!potete darmi una mano?? per favore
Miglior risposta
ragazzi per favore è veramente urgente datemi una mano con questa versione please!!!!!
αθεναιος τις γραφην ασεβειας φευγει εν τω Αρειω παγω. ο μεν ουν κατηγορος εισερχεται εις το βου λευτηεριον και ευθυς
λεγει ως ουτος μεν ο μιαρος τους θεους ησεβει, επει μοριαν (ο εστι ελαια τη Αθηνη ιερη) ηφανιζε.
ο δε νομος πατριος λεγει οτι ει τις εξορυσσει ελαιαν μοριαν η καταγει...θανατω τουτον ζεμιουσιν αι αρχαι.
«ταυτη ουν ζεμια - ο κατεγορος φεςι - τουτον εξ αναγκης ζημιουτε.

Εν τω χειμωνι οι ποιμένες ου νεμούσι τα τερενα ποίμνια εν τοις λειμωσι , αλλ ' εν τοις σταθμοις επιμενουσιν .
Άμα τη ημέρα οι τον Ελληνων ηγεμόνες ευχάς ανειχoν τοις θεοίς όπως ίλεω είεν .
Κύνας τρέφεις ίνα τους λύκους από των προβάτων απερυκωσι
Άμα τη έω ο της χώρας αρχών τοις Έλλησιν ηγεμόνα πέμπει , όπως δια της πολεμίας σατραπίας την στρατιαν αγοι .
Οι Αθηναίοι κατά γην και κατά θάλασσαν πολλάκις προς τους Πέρσας και τους άλλους Έλληνας εμάχοντο ίνα πάσης της Ελλάδος ηγεμόνες ...

Εν τω χειμωνι οι ποιμένες ου νεμούσι τα τερενα ποίμνια εν τοις λειμωσι , αλλ ' εν τοις σταθμοις επιμενουσιν .
Άμα τη ημέρα οι τον Ελληνων ηγεμόνες ευχάς ανειχoν τοις θεοίς όπως ίλεω είεν .
Κύνας τρέφεις ίνα τους λύκους από των προβάτων απερυκωσι
Άμα τη έω ο της χώρας αρχών τοις Έλλησιν ηγεμόνα πέμπει , όπως δια της πολεμίας σατραπίας την στρατιαν αγοι .
Οι Αθηναίοι κατά γην και κατά θάλασσαν πολλάκις προς τους Πέρσας και τους άλλους Έλληνας εμάχοντο ίνα πάσης της Ελλάδος ...

Ciao a tutti , mi servirebbe la vERSIONE di greco "IL RISVEGLIO E LE RIFLESSIONI DI SENOFONTE",pag . 173 n.210 dal libro "phrasis".é il continuo della versione "un sogno di Senofonte" . :hi Grazie !:)
Aggiunto 4 minuti più tardi:
INizia così"Οποῖον τι μέν δὴ ἐστι τό τοιοῦτον ὂναρ ιδεῖν,ἔξεστι σκοπεῖν ἐκ τῶν συμβάτων μετά τό ὂναρ."
Aiutooo...Potete tradurmi questa versione..si pseudo apollo doro...La vittoria sui titani? Vi pregooooo
Miglior risposta
Mαχομενων δε αυτων ενιαυτους δεκα ἡ Γῆ τῷ Διι εχρησε Την νικην, τους καταταρταρωθεντας αν εχῃ συμμαχους ; ο δε την φρουρουσαν αυτων τα δεσμα Καμπην αποκτεινας ελυσε. Και Κυκλωπες τοτε Διι μεν διδοασι Βροντην και αστραπην και κεραυνον, Πλουτωνι δε κυνεην, Ποσειδωνι δε τριαιναν ; οι δε τουτοις οπλισθεντες κρατουσι Τιτανων, και καθειρξαντες αυτους εν τῷ Ταρταρῳ τους εκατογχειρας κατεστησσαν φυλακας. Αυτοι δε διακληρουνται περι της αρχης, και λαγχανει Ζευς μεν την εν ουρανῷ δυναστειαν, Ποσειδων δε ...
Mαχομενων δε αυτων ενιαυτους δεκα ἡ Γῆ τῷ Διι εχρησε Την νικην, τους καταταρταρωθεντας αν εχῃ συμμαχους ; ο δε την φρουρουσαν αυτων τα δεσμα Καμπην αποκτεινας ελυσε. Και Κυκλωπες τοτε Διι μεν διδοασι Βροντην και αστραπην και κεραυνον, Πλουτωνι δε κυνεην, Ποσειδωνι δε τριαιναν ; οι δε τουτοις οπλισθεντες κρατουσι Τιτανων, και καθειρξαντες αυτους εν τῷ Ταρταρῳ τους εκατογχειρας κατεστησσαν φυλακας. Αυτοι δε διακληρουνται περι της αρχης, και λαγχανει Ζευς μεν την εν ουρανῷ δυναστειαν, Ποσειδων δε ...

Ciao a tutti!!:) mi servirebbe la versione "uno strano ritratto di socrate",senofonte ,dal libro phrasis pag.151 n.171 grazie in anticipo :D :bounce
Mi aiutate a tradurle?
1.persuasum est omnibus meis serviendum esse famae meae
2.Nec vero corpori soli subveniendum est,sed menti atque animo multo magis
3.plura castella pompeius temptaverat (=attaccare) ne ex proximis praesidiis succurri posset
4.ferunt et cum inimicis quoque benigne ac comiter semones habitos (esse), iurgiis ac litibus temperatum (esse).
grazie!!

Versione di Greco" Eaco"
Miglior risposta
Eaco (da Isocrate)
Αιακος ο Διος μεν εκγονος, του δε γενους του Τευκριδων προγονος, τοσουτον διηνεγκεν ωστε, γενομενων αυχμων εν τοις Ελλησι και πολλων ανθρωπων διαφθαρεντων, επειδη το μεγθος της συμφορας υπερεβαλλεν, ηλθον οι προσταται των πολεων ικετευοντες αυτον, νομιζοντες δια της συγγενειας και της ευσεβειας της εκεινου εαυτους ταχιστ αν ευρεσθαι παρα των θεων των παροντων κακων απαλλαγην.
Σωθεντες δε και τυχοντες, ιερον εν Αιγινη κατεστησαντο κοινον των Ελληνων, ουπερ εκεινος ...
Versione greco (61011)
Miglior risposta
versione greco Aristide
si trova nel libro esercizi 1 a pag.133
di Carlo Campanini o Paolo Scaglietta
Grazie, in anticipo
Anastasia9006
Aggiunto 29 minuti più tardi:
ciao, innanzitutto
Scusa comunque sn nuova di qui.
Inizia così: aristeides o Athenaios uios...
E finisce:... "Agan dikaios estin."
Mi disp ma non ho lo scanner.
Grazie per l'aiuto,
anastasia9006
Salve a tutti!Mi serve,per domani,la traduzione di questo brano di Tucidide:
TITOLO: I Sicani
AUTORE: Tucidide
INIZIO: Σικανοὶ δὲ μετ' αὐτοὺς πρῶτοι φαίνονται ἐνοικισάμενοι, ὡς μὲν αὐτοι φασι,
FINE: τηρήσαντες τὸν πορθμὸν κατιόντος τοῦ ἀνέμου, τάχα ἂν δὲ καὶ ἄλλως τως ἐσπλεύσαντες.
Grazie mille in anticipo!
Grecooooooooooooooooooooooooooooooooooo
Miglior risposta
Grecoooooooo...........................!
1.αλωπεξ, φραγμον αναβαινουσα,επι βατον κατεπιπτεν
2.ελαφος,κυνεγους φευγων,εις υλην ετρεχεν
3.οι λεγοντες ημειβοντο επι το βημα
4.φυλαττωμεθα τας ηδονας τας την ψυχην ταραττουσας
Versione urgentee
Miglior risposta
mi traducete la versione tempesta di mare e di terra che inizia così (Βρέμει η βροντή καί φόβον τοϊς ανθρώποις καί τοϊς ζώοις )???
Aggiunto 28 minuti più tardi:
Ok ora te la scrivo :)
Aggiunto 42 minuti più tardi:
Eccp tutto il testo : Βρέμει η βροντή καί φόβον τοϊς ανθρώποις καί τοϊς ζώοις εμβάλλει αι γάρ νεφέλαι τήν τοϋ ηλίου αυγήν καλύπτουσι,καί ο υετός εκ τοϋ ουρανοϋ σφροδώς καταβαίνει.
Οι μέν γεοργοί φεύγουσιν εις τάς οικίας,καί η κάλαζα κόπτει τόυ θερισμόυ, καί οι άνεμοι τούς των ...
versione di greco: pag. 91 n 34 dal libro alfa beta grammata

per favore mi aiutate è urgenteeeeee grazieee
Οι μεν ουν Αθηναίοι ολίγοι είναι εγιγνωσκoν αλλά ου μόνον δεκαπλάσια στρατιά αντειχων , αλλά και πρώτοι Μιλτιάδου συμβουλέ κατά τους Bαρβάρους επετρεχoν . Οι ιστοριογράφοι λέγουσιν ότι εν τη μακε οι μεν Πέρσαι τους εν τω μέσω ενάντιους εις φύγην έτρεπον , οι δε Αθηναίοι εκ των πλευρών τους Βαρβάρους περιεβαλλoν και διεκοπτον . Και οι θεοί της μάκης μετειχoν κατά των Περσών , δια το τους Βαρβάρους ανοσιους γίγνεσθαι . Μετά την ησσαν οι Οερσαι ...

Vorrei la versione intitolata i primi anni riferita a i primi anni di vita di Ciro

Frase di greco (l'ho tradotta ma non capisco molto bene la costruzione e il senso?
ciao a tutti..questa è la frase di greco (di Platone ed è tratta dall'Apologia)..ho provato a tradurla ma mi rimane difficile la costruzione e non capisco il senso della frase! Potete aiutarmi per favore?? grazie millee
- εγω γαρ αν οιμαι, ει τινα εκλεξαμενον δεοι ταυτην την νυκτα εν η ουτω κατεδαρθεν ωστε μηδε ουαπ ιδειν, και τας αλλας νυκτας τε και ημερας τας του βιου του εμαυτου αντιπαραθεντα ταυτη τη ...
LA RANA MEDICO E LA VOLPE
Βατραχος τις ποτε εν λιμνη ην και επαιζεν ιλαρως,ηλλετο γαρ εκ της οχθης εις το τελμα και εκ του τελματος παλιν εις την γην,τα αλλα ζωα περιξ την αυτου ελαφροτητα εθαθμαζεν.Ο δε βατραχος ευφραινετο και τοις ζωοις εκραζεν,.Αλωπηξ δε τουτων ακουει και μετα γελωτος λεγει,.Ο δε βατραχος ερυθρια την ...
E' una versione di Appiano. Inizia: "λεγεται δ'εν ταις δε ταις διατριβaiς εν τω". Finisce:"ως kaθελοντα τον αμειωοωα Αλεξανδρου". GRAZIE MILLE IN ANTICIPO!!!:)