Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
w la scuola
In quale declinazione si parla di ''desinenza sigmatica''in greco??
1
29 nov 2012, 13:59

pimpa93
Mi servirebbe entro stasera questa versione di isocrate.grazie mille in anticipo! ἐπειδὴ γὰρ οὐχ οἷοί τ' ἦσαν πρὸς ἀμφοτέρας ἅμα παρατάξασθαι τὰς δυνάμεις, παραλαβόντες ἅπαντα τὸν ὄχλον τὸν ἐκ τῆς πόλεως εἰς τὴν ἐχομένην νῆσον ἐξέπλευσαν, ἵν' ἐν μέρει πρὸς ἑκατέραν κινδυνεύσωσιν. καίτοι πῶς ἂν ἐκείνων ἄνδρες ἀμείνους ἢ μᾶλλον φιλέλληνες ὄντες ἐπιδειχθεῖεν, οἵτινες ἔτλησαν ἐπιδεῖν, ὥστε μὴ τοῖς λοιποῖς αἴτιοι γενέσθαι τῆς δουλείας, ἐρήμην μὲν τὴν πόλιν γενομένην, τὴν δὲ χώραν πορθουμένην, ...
0
1 dic 2012, 05:16

roma 96
Ragazzi mi potreste trovare una versione di diodoro che parli di ciò che avviene dopo la guerra del pelopponeso + l'egemonia tebana..
2
29 nov 2012, 12:01

noemarty17
non trovo la versione di greco di lisia "anche sotto il governo dei quattrocento c'erano magistrati onesti" qunalcuno puo aiutarmi ?? e urgentissima per stasera :) Inserire qui il testo del link... questo e il link della foto su facebook :)
1
29 nov 2012, 14:57

mary g
è urgente Miglior risposta
ragazzi mi serve la versione di greco "non bisogna fare la guerra" di andocide
1
27 nov 2012, 16:34

davi.it
Πολλάκις ἡ ἡδονὴ ῥίζα τῆς κακίας ἐστίν. Συράκουσαι πόλις τῆς Σικελίας εισίν.
1
24 nov 2012, 15:07

schin22
Ό αλεξανδρος αρετήν και βιαν εν τοις πολεμοις επι τους πολεμιους αει εφαινεν del libro i greci e noi a pag 74 l'es 34 le frasi n° 7
1
22 nov 2012, 20:00


pimpa93
Avrei bisogno entro stasera della traduzione di questa versione di greco tratta da un passo di isocrate.grazie mille in anticipo τοὺς μὲν γὰρ ἄλλους ἐν τοῖς προοιμίοις ὁρῶ καταπραΰνοντας τοὺς ἀκροατάς, καὶ προφασιζομένους ὑπὲρ τῶν μελλόντων ῥηθήσεσθαι, καὶ λέγοντας τοὺς μὲν ὡς ἐξ ὑπογυίου γέγονεν αὐτοῖς ἡ παρασκευή, τοὺς δ’ ὡς χαλεπόν ἐστιν ἴσους τοὺς λόγους τῷ μεγέθει τῶν ἔργων ἐξευρεῖν.ἐγὼ δ’ ἢν μὴ καὶ τοῦ πράγματος ἀξίως εἴπω καὶ τῆς δόξης τῆς ἐμαυτοῦ καὶ τοῦ χρόνου, μὴ μόνον τοῦ περὶ τὸν ...
1
20 nov 2012, 14:15

LunaTheStrange
La mia versione parte da: "επειδαν γιγνεται ο πρεσβύτατος παις...." Ne ho seriamente bisogno, grazie!
2
20 nov 2012, 10:32

gothe
ciao ragazzi, per caso avete la versione " Atene e i sette contro tebe" ?
1
18 nov 2012, 09:40

paolacaldana
Magiche trasformazioni Miglior risposta
devo correggere una versione di greco: Magiche trasformazioni di Luciano di Samosata. Qualcuno conosce la versione in italiano? Grazie
1
19 nov 2012, 16:37

Jons79
Τους μη προσεχοντας τον νουν τοις των κολακων λογοις σωφροντας νομιζομεν.
1
18 nov 2012, 11:12

LunaTheStrange
Ne ho bisogno, perchè dovrei andarci interrogata...ricordate: il peloponneso di Strabone. Inizia così:Εστι τοινυν η...
4
16 nov 2012, 15:31

Lunapazza95
Versione di greco...1 Miglior risposta
πυρρου επι λακεδαιμονα στρατευοντος μαχής τε οσχυρας προ τής πολεως γενομενης, καταφυγοντων ο δ'εις τα τειχη των λακεδαιμονιων και βουλευομενων παιδας μεν και γυναικας εις Κρήτην υπεξαγαγειν, αυτους δε κινδυνευειν μεχρι νικης ἢ θανατου, αρχιδαμις ἡ Κλεαδα βασιλεως θυγάτηρ εἰπεν
1
14 nov 2012, 14:19

letizia 97
Ηγωνιζετο Miglior risposta
Ηγωνιζετο da dove viene??
1
13 nov 2012, 12:05

luckylucre
La pace di antalcida Miglior risposta
versione greco tradotta la pace di antalcida
1
11 nov 2012, 14:44

Red31
Versioncina di Greco Miglior risposta
Salve a tutti ragazzi, mi servirebbe un'aiuto con questa versione di greco, che è per domani!! Please, AIUTATEMI!!! :wall
1
8 nov 2012, 17:05

cladamas
Ciao a tutti. Qualcuno di voi sa dirmi titolo ed autore di una versione di greco che comincia così :" Seleucio, il glorioso vincitore nella battaglia presso la Gallia..... grazie!
3
9 nov 2012, 10:13

Myricae98
Salve, domani ho versione e mi servirebbe una mano per la traduzione degli aggettivi in posizione predicativa!! :cry Espressioni come "Ὁ στρατώτας πρῶτος ὁράει" si traducono con "il soldato vede primo (o per primo)"...può essere giusto? Ma frasi come "Ὁ δοῦλους πιστός πλούσια δῶρα ἀπό τοῦ δεσπότου δέχεται", possono essere tradotte con "lo schiavo, se fedele, riceve ricchi doni dal padrone"?! O in quale altro modo? Inoltre, come faccio a sapere che πλούσια è un attributivo, dato che non ...
2
6 nov 2012, 16:25