Latino

Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
federicucciaciacia
k ne pensate... deposito omni hostili consilio .... io ho tradotto: lasciando la discussione a tutti gli avversi.... nn mi convince molto.....se mi date il vostro parere mi fareste un gran favore!!!!!!...grazie! :) :D
3
2 set 2008, 16:57

CiceRN
Più che una versione è una semplice frase! Riuscireste a tradurmela in Latino, per favore? "Credo nel rumore di chi sa tacere, che quando smetti di sperare inizi un pò a morire." Grazie mille in anticipo!
5
2 set 2008, 11:50

stefano1993
ciao è da un po' che non facevo 3eds...vi volevo kiedere una mano mi potete aiutare con le cose postate qui sotto.se si grz1000 a)analizza e traduci le seguanti forme verbali (quando ammettono una doppia traduzione scrivile entrambe) -dixessene -eamus -ducti sint -nollent -appellarentur -currat -malit -aperires -timuerimus -feratur -nuntiati essent -iussisset -vocati sis b)analizza e traduci che egli sia detto noi andremmo che essi avessero detto che tu sia stato ...
1
2 set 2008, 07:23

federicucciaciacia
ciao...XD...ehm vorrie sapere se questa frase da una versione che sto facendo è corretta perchè ho qlk dubbio...XD ECCO PRIMA LA FRASE IN GREKO.... [greek]Ό Άλέξανδρος ὅμως ἐνομιζεν οὐ προσήκειν τὴν ἔχθραν αὐξάνειν καὶ ἀναγκάζειν τοὺς Άθηναίους ὀρέγεσθαι της συμμαχίας τῶν Περσων[/greek] io ho tradotto..:Alessandro tuttavia pensava di non arrivare ad accrescere l'odio e costringere gli Ateniesi a desiderare l'alleanza militare dei Persiani.
2
1 set 2008, 19:11

elinathebest
questa versione si trova sul libro di latino "Primus Liber". è di Livio. per favore aiutatemi perchè sono veramente in crisi...rispondete in tantiiiiiii.... consul Romanus, ut ad montem pervenit,haud procul ab hostibus castra posuit, sed vim hostium timuit et castris se tenebat. quod ubi senserunt hostes, crevit ex pavore alieno, ut solet, audacia, et nocte Romanorum castra oppugnaverunt. Postquam autem vis eorum parum profuit, postero die castra Romana undique circumdederunt. Sed quinque ...
1
2 set 2008, 08:47

federicucciaciacia
mi potreste tradurre questa frase vi prego...nn ha senso...e sn bloccata su questa frase da mezz'ora...la continuazione della versione mi attende!!!!!!...:) :phelp me ecco la frase: Adversa autem fortuna et fata deum necessaria puerum puellamque perdunt. vi prego entro stasera...ciao ciao
7
1 set 2008, 16:34

marmot
:( vi scongiuro...aiutatemi con questo pezzo di versione di latino.. Cum pugnam apud Cannas vicisset, Hannibal Romam contendit,nec Romani hostibus resistebant. Sed Carthaginienses diu constiterunt in propinquis urbi montibus.Postea, cum Hannibal aliquot(alcuni) dies ibi castra habuisset et Capuam reverteret Quintus Fabius Maximus, Romanorum dictator, in agro Falerno Carthaginiensibus obstitit. ..grazie..p.s.mi serve entro questa settimana..please..
1
1 set 2008, 16:25

Dorrit
al momento sono senza dizionario per vari problemi, perciò vi chiedo un aiuto mini mini per una frase piuttosto contorta sia di significati, sia di costruzione adatta e sensata! feles, contra, quae insolentior me est atque minus fida, domi remansit... un gatto che è insolente verso me e ... poi non saprei come fare a trovare dei significati adatti, non sono neanche sicura che siano giusti quelli che ho scritto, me li sono inventati perchè hanno qualche somiglianza alla parole italiane... ...
12
29 ago 2008, 13:58

CocoChanel
Mi servirebbe una mano... Quomodo Solon maerentem consolatus sit Cum quidam ex eius amicis effuse lacrimaretur ob graves calamitates vitamque sibi exhausturus esset, Solon eum in arcem duxit hortatusque est ut per omnes subiectorum aedificiorum partes oculos circumferret. Quod ut ab eo factum animadvertit:"Cogita nunc tecum", inquit, "quam multi(1) luctus sub his tectis et olim fuerint et hodie versentur et insequentibus saeculis semper habitaturi sint, ac mitte(2) mortalium incommoda ...
4
31 ago 2008, 18:31

gio_1993
vi prego...mi servirebbe la traduzione della versione " UNA VILLA DI PLINIO" di plinio il giovane...grazieeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee
1
1 set 2008, 12:08

federicucciaciacia
ciao ^^ avete la versione da gymnasion "animali paurosi"??..pleaseeeeee...^^
1
1 set 2008, 11:09

luigi
Ragazzi nn riesco a fare dei pezzi di una versione ve li posto cimon iterum apud mycalen cypriorum et phoenicum ducentarum navium classem devicit et cepit:statim ex classe copias suas eduxit barbarorumque maximam vim uno concursu prostravit
1
1 set 2008, 10:00

love_star
Uffi...scusatemi...purtroppo nell'ultima disc. ho dimenticato 1 frase da tradurre...mi dispiace...se potete guardarla al + presto sarebbe splendido...siete fantastici!! ankora le mie scuse... 1.Haec si censueritis, iucundam vitam recipietis.(Cic.) Baci:hi
1
31 ago 2008, 19:53

gio_1993
per favore...cè qualcuno che ha la traduzione???ringrazio in anticipo!!!!!!!! IL LEGISLATORE LICURGO Lycurgus, cum fratri suo Polydectae,Spartanorum regi, successisser regnumque sibi vindicavisset, Charillo, filio eius, qui natus postumus erat, cum ad aetatem adultam pervenisset, regnum summa fide restituit, ut plus apud bonos pietatis iura quam omnes opes valerent. Medio igitur tempore, dum infans convalescit tutelamque eius administrat, Spartanis leges instituit, non invenzione earum ...
1
31 ago 2008, 11:56

ari91ply
antiocho fugato, hannibal veritus dederetur, quod sine dubio accidisset, si fui facisset potestatem, cretam ad Gortynios venit, ut ibi, quo se conferret, consideraret. Vidit autem vir ominium callidissimus in magno se fore periculo, nisi quid provisset,propter avaritiam Cretensium: magnam enim secum pecuniam portabat, de qua sciebat exisse famam . Itaque capit tale consilium.Amphoras complures complet plumbo, summas oparit auro et argento. Has praesentibus principibus deponit in templo ...
1
28 ago 2008, 18:45

-selena-
ciao cosa vuol dire questa frase....l'ho tradotta ma nn risporta..nn ha senso...help me please...[greek]και λέγει τοιαῦτα πασχειν δια το εἶναι τοῦ δήμου φιλον[/greek] ma xk il verbo essere è all'infinito??
4
29 ago 2008, 21:07

-selena-
ciao....problemino con questa frase,,,secondo voi viol dire cittadino degli ateniesi oppure cittadino di atene?? o altro? rispondete grazie [greek]πολίτης Αθηυαίων[/greek]
1
29 ago 2008, 20:59

Dorrit
è l'ultima frase che chiedo...solo perchè non trovo il significato di orisque... grazie!! in insulis orisque Maris Interni multas colonias habebant.
5
29 ago 2008, 11:13

Dorrit
mi potreste fare questa frase: io non trovo alcuni termini e perciò non riesco a collegare...grazie!! Phoenices, quibuscum fere omnes populi Maris Interni mercaturam faciebant, magnas divitias sibi comparaverunt.
3
28 ago 2008, 15:13

Babymisscarlotta
Qualcuno ha già fatto queste versioni o è in grado di trovarle da qualche parte? Giuro che davvero non so come poter fare! Grazie : ( Titolo versione: Un eroico salvataggio Inizio versione: Consul tribuno gratias egit ... Fine versione: saepe postea struam operam suam pro re publica renovavit ... Titolo versione: Il cervo e i buoi Inizio versione: Cum canes cervum e latibulis nemorosis excitarent ... Fine versione: Haec significat fabula: dominus plurimum videt in rebus suis ...
2
28 ago 2008, 14:11