Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

HAEC DICAM NE ULLUS AMICUS A ME TURBETUR
grazie in anticipo
chiedo urgente aiuto:come tradurreste la seguente frase?
Quod facile patri persuasum est
Nn so come rendere il quod,personalmente la tradurrei"il padre fu convinto faacilmente"però così facendo non renderei il quod...
grazie:)

1 Εν τουτω και Ασδρουβας, ο αδελφος Αννιβου, την στρατιαν, ην εξεναγησεν εν τοις Κελτιβηρσιν, εχων, διεβαινε εις την Ιταλιαν
2 Ο Λυσαωδρος, επει δε τα εν τη Λαμψακω κατεστησατο, επλει επι το Βυζαντιον και Καλχηδονα
3 Επει ταυτ εγνωσαν οι στρατηγοι, εποιησαν εξ λοχους ανα εκατον ανδρας, και λοχαγους επεστησαν και αλλους πεντηκοντηρας και αλλους ενωμοταρχους
4 Τα ναυαγια α διεσκεδασεν ο ανεμος πανταχη οι Καρκυραιοι ανειλοντο και τροπαιον ανεστησαν
raga vi prego...urgentissimo bisogno..!!!!! :beatin :beatin :beatin
Graeci cum Persis acerrima bella habuerunt.Inter omnes Graecos strenuissimi defensores libertatis fuerunt Athenienses.Nam primo bello uni Plataeenses auxilium Atheniensibus praebuerunt et parvum exercitum fortissimorum peditum miserunt.Graecorum copiae erant hostibus inferiores numero, superiores certe virtute;habebant autem optimum ducem Militiadem,peritissimum rei militaris.Ingens Persarum classis in Graeciam duxerat ...
raga nn la capisco me la potete tradurre
Caesaris milites portas claudunt et ex oppido cu celeritate movent ad castra sed ab inimicis apud Clastidium detinentur
per favores sto impazzendo!
1.l'imputato affermava di essere innocente, ma i testimoni comfermarono che lui aveva commesso il delitto
2.ero stato informato della loro partenza, ma non sapevo che fossero già in città
3.i galli per conservare la pace promisero di consegnare armi e ostaggi ai romani
4.vi promettiamo di essere più diligenti
5.i servi giuravano di aver seguito gli ordini, ma il padrone credeva che dicessero il falso.
6.proprio voi mi avevate grandi promesse
7.penso che il tuo aiuto sia stato ...
1.Praetor ad Scipionem Pompeiumque nuntios mittit, ut sibi subsidio veniant.
2.Maiores(=antenati) nostri non modo ut liberi essent, sed etiam ut imperarent arma capiebant.
3.Appius Claudius pacem cum Pyrrho impedivit ne civitas libertatem amitteret.
4.Sardanapalus, ne in potestatem hostium veniret, regiam domum igni delevit et venenum bibit.

ecco quattro frasi che non sono riuscita a fare, qualcuno potrebbe aiutarmi?grazie!
1)imitamur quos cuique visum est
2)Totius visum est defendi inermes latinos quam pati retractare arma
3) hostes locum egregie et natura et opere munitur, ut videbatur, iam ante praeparaverant
4)Mihi uno die tres epistulae sunt redditae et quidem, ut videbantur, eodem die datae(spedite) ab te uno tempore.
ho bisogno della traduzione dall italiano al latino di queste 6 frasi:1a lungo in grecia si narrò il terribile inganno del kavallo di troia.2i tuoi consigli mi sono stati utili nelle difficili circostanze della vita.3le parole del comandante offrirono sollievo ai soldati stanchi per le gravio fatiche.5nella battaglia navale di salamina la flotta di serse fu vinta dalle agili navi ateniesi.6-talvolta in 1 corpo forte c'è un animo vile e debole

1 Socrate è solito essere considerato a ragione il padre della filosofia
2 Ogni anno due uomini onesti e valorosi venivano eletti consoli dal popolo romano
3 Molti preferiscono essere considerati troppo prudenti e paurosi piuttosto che avventati
4 Gli stolti desiderano diventare sempre più ricchi e potenti; i saggi invece preferiscono vivere sereni; contenti di poco e senza preoccupazioni
1Latini, qui noluerant milites dare, hoc quoque a Romanis exigere coeperunt, ut unus consul ex ...

Salve, potreste correggermi la traduzione che ho fatto di questa versione?
In particolare non mi è riuscito l'ultimo rigo
Post Tullum Hostilium Ancus Marcius, Numae ex filia nepos suscepit imperium. Contra Latinos dimicavit, Aventinum montem civitati adiecit et Ianiculum, quod urbi coniunxit ponte Sublicio, tum primum in Tiberi facto; ad terrorem hominum scelestorum etiam carcerem aedificavit; apud ostium Tiberis supra mare novam urbem condidit,quae nomenOstiae accepit.Deinde regnum ...
Carthaginienses, postquam ingentem partem equitum cum praefecto amiserant,Hannonem Hamilcaris filium novum praefectum elegerunt.
Hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras nuntiosque legatosque arcessiverunt atque Hasdrubal ac Syphax auxilio circumsessae patriae et vel univerase Africae venerunt. Interim Hanno Uticam urbem occupaverat proximam Romanis castris; nam apud Uticam Scipio erat, postquam a mari, ubi paucos dies stativa coiuncta classi erant, ad urbem castra moverat. Romanorum dux ...

Dux atque imperator vitae hominum animus est

libro:lingua magistra,pag 40 numero 4
alcune le ho già fatte,ma ho proprio bisogno di sapere se le ho fatte giuste,perchè è un argomento nuovo e vorrei verificare prima dell'interrogazione!!
(PER LE SEGUENTI FRASI DOVEVO ANCHE SCEGLIERE TRA DUE ALTERNATIVE DEL VERBO,E NN GARANTISCO DI AVER SCELTO QUELLI GIUSTI!!cmq li metto entrambi quando sono incerta,ma nn serve che si completi anche la frase,basta la traduzione,grazie=))
1-Eo die apud Pomponium in eius nuptiis cenaturus ...
italiano-latinoù
1 il console, poiche aveva respinto due volte i nemici della citta, celebro il trionfo (usa il verbo triumpho,-are) nel campo marzio.
2 quando riceverò la tua lettera, ti rispondero subito.
3 se sbaglierò chieserò sempre perdono.
4. se avrete procurato a voi (stessi) la serenità, guadagnerete una felicità duratura.
oerfavore chi mi aiuta non riesco a farle :shrug :shrug
Litterae eximiae consulum C. Fabricii et Q. Aemilii ad regem Pyrrum a Q. Claudio scriptore historiarum in memoriam datae (sunt). Cum Pyrrus rex in terra Italia esset et unam atque alteram pugnas prospere pugnavisset satisque agerent Romani et pleraque Italia ad regem descivisset, tum Ambraciensis quispiam Timochares, regis Pyrri amicus, ad C. Fabricium consulem furtim venit ac praemium petivit et promisit regem venenis necare idque facile esse factu dixit, quoniam filii sui pocula in convivio ...

Salve,
E' corretta questa mia traduzione letterale della frase?
Syracusarum incolae a deis magna pertinacia eius exitium petebant
Gli abitanti di Siracusa cercarono di ottenere dagli dei la sua morte con grande tenacia
"a deis" che complemento è? di origine/provenienza?
_____________________________________________________________
Come posso tradurre la frase:
Si vergognò di punire l'audacia
Non so come bisogna tradurre "di punire", che cosa è?
Si mette normalmente ...
Potreste solo analizzarmi questa versione? Grazie Mille..
Democritus, qui inter Graecos philosophos nobilissimus habebatur, cum divitias hereditate traditas haberet ,quae tantae fuerunt ut pater eius universo Xerxis exercitui facile epulum dare potuerit, patrimonium suum patriae largitus est quo magis vacuo animo studiis litterarum et philosophiae vacaret. Sibi parvam admodum summam retinuit ut victui suo provideret. Athenis autem cum complures annos moratus esset, ignotus illi civitati et ...

Ragazzi salve,mi chiamo alessandra e mi sono appena iscritta.Non so se potete aiutarmi pero' provo lo stesso.Sto diventando matta con una versione di CICERONE ''Il tuo ritorno a Roma e' rimandato''.Ora scril il testo..
Etsi non dubitabam, quin hanc epistulam multi nuntii, fama denique esset ipsa sua celeritate superatura tuque ante ab aliis auditurus esses annum tertium accessisse desiderio nostro et labori tuo, tamen existimavi a me quoque tibi huius molestiae nuntium perferri oportere: nam ...

1 In Palatino monte Romulus urbem condit et Romam ex nomine suo vocat.
3 Plerique hominum mortem timent.
4 Disertus et facundus orator de amore patriae disputabit et bonos cives laudabit.
6 " Milites, pro urbis libertate pugnate, uxores vestra, filos vestros defendite"
7 Nocte castra a vigiliis magna cum virtute custodiuntur.
GRAZIE MILLE! BACIO