Versione Latino, Scipione sconfigge con l'inganno Annone
Carthaginienses, postquam ingentem partem equitum cum praefecto amiserant,Hannonem Hamilcaris filium novum praefectum elegerunt.
Hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras nuntiosque legatosque arcessiverunt atque Hasdrubal ac Syphax auxilio circumsessae patriae et vel univerase Africae venerunt. Interim Hanno Uticam urbem occupaverat proximam Romanis castris; nam apud Uticam Scipio erat, postquam a mari, ubi paucos dies stativa coiuncta classi erant, ad urbem castra moverat. Romanorum dux Masinissam, Numidarum rex et Romanorum socius, cum multis equitibus ad Uticam cum his consiliis praemisit: " Cum Hanno ad pugnam provocatus erit a tuis militibus ac omnis multitudo hostium ex urbe abscesserit, cum reliqua militum parte ab tegentibus tumulis, qui circa viam sunt, procedam: omnes hostes dolo caeditote divitemque urbem occupatote". Itaque Masinissa ad Uticam simulationis causa mature pervenit atque, postquam imprudentes hostes extra moenia fuerunt, Scipio integris viribus et recentibus equis Hannonem suosque iam fessos Afros circumdedit atque occidit ingentem partem parvamque fudit.
Sono riuscita a fare solo la parte sottolineata.. chi mi da una mano?
Grazie mille in anticipo!
Hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras nuntiosque legatosque arcessiverunt atque Hasdrubal ac Syphax auxilio circumsessae patriae et vel univerase Africae venerunt. Interim Hanno Uticam urbem occupaverat proximam Romanis castris; nam apud Uticam Scipio erat, postquam a mari, ubi paucos dies stativa coiuncta classi erant, ad urbem castra moverat. Romanorum dux Masinissam, Numidarum rex et Romanorum socius, cum multis equitibus ad Uticam cum his consiliis praemisit: " Cum Hanno ad pugnam provocatus erit a tuis militibus ac omnis multitudo hostium ex urbe abscesserit, cum reliqua militum parte ab tegentibus tumulis, qui circa viam sunt, procedam: omnes hostes dolo caeditote divitemque urbem occupatote". Itaque Masinissa ad Uticam simulationis causa mature pervenit atque, postquam imprudentes hostes extra moenia fuerunt, Scipio integris viribus et recentibus equis Hannonem suosque iam fessos Afros circumdedit atque occidit ingentem partem parvamque fudit.
Sono riuscita a fare solo la parte sottolineata.. chi mi da una mano?
Grazie mille in anticipo!
Risposte
oddioooo grazie 1000!mi hai salvata! :bounce
SCIPIONE SCONFIGGE CON L'INGANNO ANNONE
Carthaginienses, postquam ingentem partem equitum cum praefecto amiserant,Hannonem Hamilcaris filium novum praefectum elegerunt.
Hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras nuntiosque legatosque arcessiverunt atque Hasdrubal ac Syphax auxilio circumsessae patriae et vel univerase Africae venerunt. Interim Hanno Uticam urbem occupaverat proximam Romanis castris; nam apud Uticam Scipio erat, postquam a mari, ubi paucos dies stativa coniuncta classi erant, ad urbem castra moverat. Romanorum dux Masinissam, Numidarum regem et Romanorum socium, cum multis equitibus ad Uticam cum his consiliis praemisit: " Cum Hanno ad pugnam provocatus erit a tuis militibus ac omnis multitudo hostium ex urbe abscesserit, cum reliqua militum parte ab tegentibus tumulis, qui circa viam sunt, procedam: omnes hostes dolo caeditote divitemque urbem occupatote". Itaque Masinissa ad Uticam simulationis causa mature pervenit atque, postquam imprudentes hostes extra moenia fuerunt, Scipio integris viribus et recentibus equis Hannonem suosque [ dovrebbe essere eiusque ] iam fessos Afros circumdedit atque occidit ingentem partem parvamque fudit.
i Cartaginesi, dopo che avevano perso una consistente parte dei cavalieri insieme al (loro) comandante, scelsero come nuovo comandante Annone, figlio di Amilcare. Mandarono poi a chiamare Asdrubale e Siface e i luogotenenti con lettere e messaggeri e Asrdubale e Siface giunsero in aiuto della patria assediata e anche dell'intera Africa. Frattanto Annone aveva occupato la città di Utica, vicinissima all'accampamento romano; infatti Scipione si trovava nei pressi di Utica, dopo che aveva spostato l'accampamento dal mare, dove l'accampamento stabile per pochi giorni era stato riunito alla flotta, verso la città. Il comandante dei Romani mandò avanti con molti cavalieri Massinissa, re dei Numidi e alleato dei Romani, con queste deliberazioni: «Quando Annone sarà stato provocato a battaglia dai tuoi soldati e tutta la quantità di nemici si sarà allontanata dalla città, avanzerò con la restante parte di soldati dai dossi che li riparano, che si trovano intorno alla strada: massacrerete con l'inganno tutti i nemici e occuperete la fiorente città». Così Massinissa giunse per tempo, a scopo di inganno, nei pressi di Utica e, dopo che gli avventati nemici si trovarono all'esterno delle mura, Scipione circondò con forze fresche e cavalli integri Annone e i suoi Africani ormai sfiniti, ne uccise una rilevante parte e ne mise in fuga una piccola.
ciao deddi95 :hi
Carthaginienses, postquam ingentem partem equitum cum praefecto amiserant,Hannonem Hamilcaris filium novum praefectum elegerunt.
Hasdrubalem subinde ac Syphacem per litteras nuntiosque legatosque arcessiverunt atque Hasdrubal ac Syphax auxilio circumsessae patriae et vel univerase Africae venerunt. Interim Hanno Uticam urbem occupaverat proximam Romanis castris; nam apud Uticam Scipio erat, postquam a mari, ubi paucos dies stativa coniuncta classi erant, ad urbem castra moverat. Romanorum dux Masinissam, Numidarum regem et Romanorum socium, cum multis equitibus ad Uticam cum his consiliis praemisit: " Cum Hanno ad pugnam provocatus erit a tuis militibus ac omnis multitudo hostium ex urbe abscesserit, cum reliqua militum parte ab tegentibus tumulis, qui circa viam sunt, procedam: omnes hostes dolo caeditote divitemque urbem occupatote". Itaque Masinissa ad Uticam simulationis causa mature pervenit atque, postquam imprudentes hostes extra moenia fuerunt, Scipio integris viribus et recentibus equis Hannonem suosque [ dovrebbe essere eiusque ] iam fessos Afros circumdedit atque occidit ingentem partem parvamque fudit.
i Cartaginesi, dopo che avevano perso una consistente parte dei cavalieri insieme al (loro) comandante, scelsero come nuovo comandante Annone, figlio di Amilcare. Mandarono poi a chiamare Asdrubale e Siface e i luogotenenti con lettere e messaggeri e Asrdubale e Siface giunsero in aiuto della patria assediata e anche dell'intera Africa. Frattanto Annone aveva occupato la città di Utica, vicinissima all'accampamento romano; infatti Scipione si trovava nei pressi di Utica, dopo che aveva spostato l'accampamento dal mare, dove l'accampamento stabile per pochi giorni era stato riunito alla flotta, verso la città. Il comandante dei Romani mandò avanti con molti cavalieri Massinissa, re dei Numidi e alleato dei Romani, con queste deliberazioni: «Quando Annone sarà stato provocato a battaglia dai tuoi soldati e tutta la quantità di nemici si sarà allontanata dalla città, avanzerò con la restante parte di soldati dai dossi che li riparano, che si trovano intorno alla strada: massacrerete con l'inganno tutti i nemici e occuperete la fiorente città». Così Massinissa giunse per tempo, a scopo di inganno, nei pressi di Utica e, dopo che gli avventati nemici si trovarono all'esterno delle mura, Scipione circondò con forze fresche e cavalli integri Annone e i suoi Africani ormai sfiniti, ne uccise una rilevante parte e ne mise in fuga una piccola.
ciao deddi95 :hi