Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
Mortymare
Versione dell'oratore Eschine Immagine : http://www.imgur.com/fuUTu6z
1
14 nov 2016, 10:23

twdahs
Frasi di grecoo!! Miglior risposta
Potete aiutarmi con la n.2 dell'esercizio 8.1 e con le n. 1-2-3-5 dell'esercizio 8.2??
1
14 nov 2016, 09:47

Alessiaes
Qualcuno sa per favore tradurre questa frase di greco? Πιναξι και ειδεσι οι αρχαιοτατοι των ανθρωπων ενομιζον αυτων τον νουν και τας ιδεας σημανθηναι δυνασθαι
1
13 nov 2016, 09:14

Greekislove
Frasi di greco (225943) Miglior risposta
Frasi di greco
3
11 nov 2016, 16:22

ciana_
Frasi brevi Miglior risposta
Es 7-8-9 pag 49 ellenisti 1 Aggiunto 4 minuti più tardi: eccolo TITOLO MODIFICATO CAUSA VIOLAZIONE DEL REGOLAMENTO DEL FORUM Per il futuro ti invito a non inserire nel titolo del topic parole quali "help, aiuto, per favore, urgente, ecc." Grazie per la collaborazione
1
10 nov 2016, 16:56

iwelina2
Ragazzi, mi potete dire come si traducono l'aoristo indicativo,congiuntivo,ottativo,imperativo,participio e infinito e anche il perfetto indicativo,congiuntivo,ottativo,imperativo , participio e infinito in italiano :)? grazie mille
1
10 nov 2016, 10:59

Antonella4567
Ciao ragazzi ho difficoltà con questa versione,potreste aiutarmi? Mi serve urgentemente,grazie in anticipo!
2
9 nov 2016, 18:10

sara_ok
Buon giorno mi servirebbero le frasi di pag. 418 es7 (1-4) ed es8 (1/4) dal libro greco lingua e civiltà gialla grazie
2
8 nov 2016, 13:09

Mortymare
Mi servirebbe la traduzione di questa versione, da Lisia. Grazie mille! Immagine : http://www.imgur.com/DptdeSV
1
7 nov 2016, 16:30

marycero
Analisi(non traduzione) versione greco! La volpe e il caprone (pag 42 n 50 gymnasion 2) Inizio: Αλωπηξ διψωσα εις βαθυ... Fine:λιπουσα εν τω φρεατι...τραγούδι
0
7 nov 2016, 13:26

-ShinD-
Non ho difficoltà a tradurlo, ovvio non azzecco il 100% delle parole, ma le frasi di rado le sbaglio. L'unico problema è che sono lento. A casa non è un problema, il tempo lo ho. Ma durante le verifiche il tempo non è molto, e anche se non sbaglio quel poco che faccio, non serve perché non faccio in tempo tradurre tutto. Ho appena cominciato, sono del primo anno di liceo, e manco a dire "Beh non mi piace pazienza", perché mi piace il greco ma ho questa difficoltà, e vorrei sapere da voi qualche ...
3
5 nov 2016, 20:24

marycero
Potreste farmi l'analisi di questa versione? Non serve la traduzione :) Calliroe. Φωκος Βοιωτιος μεν το γενος ην, πατηρ δε Καλλιρροης. Οτι δε η κορη καλλει τε και σωφροσυνη των τοτε γυναικων μαλιστα διεφερεν, εμνηστευοντο αυτην τριακοντα νεανιαχ οι ευδοκιμωτατοι εν τη Βοιωτια. Ο δε Φωκος πολλας ανατολας των γαμων εποιειτο εως, λιπαρουντων αυτων, ηξιου την αιρεσιν τω Πυθιω επιτρεπειν. Δια τουτο οι μεν νεανιαι εχαλεπηναν και αυτον απεκτειναν η δε κορη, υπ' αυτων διωκομενη, σωτηριας ετυχε παρα ...
1
5 nov 2016, 10:05

Raffaele96_
Versione (225721) Miglior risposta
Mi dareste la traduzione di questa versione e l'esercizio "Dalla grammatica" oggi non ho tempo di farli. Grazie in anticipo
1
5 nov 2016, 09:52

Greekislove
Due versioni di grecoooo per domaniiiii
1
4 nov 2016, 10:25

marycero
Ciao a tutti! Potreste per favore farmi l'analisi parola per parola di questa versione di greco? Premio=migliore risposta! Φωκος Βοιωτιος μεν το γενος ην, πατηρ δε Καλλιρροης. Οτι δε η κορη καλλει τε και σωφροσυνη των τοτε γυναικων μαλιστα διεφερεν, εμνηστευοντο αυτην τριακοντα νεανιαχ οι ευδοκιμωτατοι εν τη Βοιωτια. Ο δε Φωκος πολλας ανατολας των γαμων εποιειτο εως, λιπαρουντων αυτων, ηξιου την αιρεσιν τω Πυθιω επιτρεπειν. Δια τουτο οι μεν νεανιαι εχαλεπηναν και αυτον απεκτειναν η δε κορη, ...
2
4 nov 2016, 10:17

Greekislove
Due versioni per domani
1
4 nov 2016, 10:13

Mortymare
Ciao! Mi servirebbe la correzione di questa versionr! Grazie! Immagine : http://www.imgur.com/I5ju3sm
1
1 nov 2016, 15:43

ely90
Avrei bisogno di queste frasi nell' allegato! Grazie :D :D :D
1
31 ott 2016, 15:45

beppemito
Salve. Mi servirebbe la correzione il più possibile letterale della versione del file in allegato, e possibilmente vorrei che mi spiegaste gli errori che ho fatto.. poi i miei dubbi sono: -il τά δέ alla fine della seconda riga che non sapevo come rendere -il participio παυων (2 riga) è predicativo o congiunto? -Quando trovo ανδρών των άριστων devo tradurre "dei migliori degli uomini" o "degli uomini migliori"? -il significato di ωθεει -perché viene usato l'imperativo χρασθων Mia ...
1
30 ott 2016, 15:41

ciana_
es 32 pag 19 e 19 pag 27 ellenisti () aiutatemi per piacere Aggiunto 1 minuto più tardi: eccoli
1
30 ott 2016, 15:04