Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
twdahs
Frasi di grecoo!! Miglior risposta
Potete aiutarmi con la n.2 dell'esercizio 8.1 e con le n. 1-2-3-5 dell'esercizio 8.2??
1
13 nov 2016, 20:10

Alessiaes
Qualcuno sa per favore tradurre questa frase di greco? Πιναξι και ειδεσι οι αρχαιοτατοι των ανθρωπων ενομιζον αυτων τον νουν και τας ιδεας σημανθηναι δυνασθαι
1
13 nov 2016, 08:32

Greekislove
Frasi di greco (225943) Miglior risposta
Frasi di greco
3
10 nov 2016, 14:10

ciana_
Frasi brevi Miglior risposta
Es 7-8-9 pag 49 ellenisti 1 Aggiunto 4 minuti più tardi: eccolo TITOLO MODIFICATO CAUSA VIOLAZIONE DEL REGOLAMENTO DEL FORUM Per il futuro ti invito a non inserire nel titolo del topic parole quali "help, aiuto, per favore, urgente, ecc." Grazie per la collaborazione
1
10 nov 2016, 16:11

iwelina2
Ragazzi, mi potete dire come si traducono l'aoristo indicativo,congiuntivo,ottativo,imperativo,participio e infinito e anche il perfetto indicativo,congiuntivo,ottativo,imperativo , participio e infinito in italiano :)? grazie mille
1
8 nov 2016, 18:35

Antonella4567
Ciao ragazzi ho difficoltà con questa versione,potreste aiutarmi? Mi serve urgentemente,grazie in anticipo!
2
9 nov 2016, 15:15

sara_ok
Buon giorno mi servirebbero le frasi di pag. 418 es7 (1-4) ed es8 (1/4) dal libro greco lingua e civiltà gialla grazie
2
8 nov 2016, 11:17

Mortymare
Mi servirebbe la traduzione di questa versione, da Lisia. Grazie mille! Immagine : http://www.imgur.com/DptdeSV
1
7 nov 2016, 14:18

marycero
Analisi(non traduzione) versione greco! La volpe e il caprone (pag 42 n 50 gymnasion 2) Inizio: Αλωπηξ διψωσα εις βαθυ... Fine:λιπουσα εν τω φρεατι...τραγούδι
0
7 nov 2016, 14:26

-ShinD-
Non ho difficoltà a tradurlo, ovvio non azzecco il 100% delle parole, ma le frasi di rado le sbaglio. L'unico problema è che sono lento. A casa non è un problema, il tempo lo ho. Ma durante le verifiche il tempo non è molto, e anche se non sbaglio quel poco che faccio, non serve perché non faccio in tempo tradurre tutto. Ho appena cominciato, sono del primo anno di liceo, e manco a dire "Beh non mi piace pazienza", perché mi piace il greco ma ho questa difficoltà, e vorrei sapere da voi qualche ...
3
4 nov 2016, 22:24

marycero
Potreste farmi l'analisi di questa versione? Non serve la traduzione :) Calliroe. Φωκος Βοιωτιος μεν το γενος ην, πατηρ δε Καλλιρροης. Οτι δε η κορη καλλει τε και σωφροσυνη των τοτε γυναικων μαλιστα διεφερεν, εμνηστευοντο αυτην τριακοντα νεανιαχ οι ευδοκιμωτατοι εν τη Βοιωτια. Ο δε Φωκος πολλας ανατολας των γαμων εποιειτο εως, λιπαρουντων αυτων, ηξιου την αιρεσιν τω Πυθιω επιτρεπειν. Δια τουτο οι μεν νεανιαι εχαλεπηναν και αυτον απεκτειναν η δε κορη, υπ' αυτων διωκομενη, σωτηριας ετυχε παρα ...
1
4 nov 2016, 11:24

Raffaele96_
Versione (225721) Miglior risposta
Mi dareste la traduzione di questa versione e l'esercizio "Dalla grammatica" oggi non ho tempo di farli. Grazie in anticipo
1
4 nov 2016, 15:48

Greekislove
Due versioni di grecoooo per domaniiiii
1
4 nov 2016, 10:59

marycero
Ciao a tutti! Potreste per favore farmi l'analisi parola per parola di questa versione di greco? Premio=migliore risposta! Φωκος Βοιωτιος μεν το γενος ην, πατηρ δε Καλλιρροης. Οτι δε η κορη καλλει τε και σωφροσυνη των τοτε γυναικων μαλιστα διεφερεν, εμνηστευοντο αυτην τριακοντα νεανιαχ οι ευδοκιμωτατοι εν τη Βοιωτια. Ο δε Φωκος πολλας ανατολας των γαμων εποιειτο εως, λιπαρουντων αυτων, ηξιου την αιρεσιν τω Πυθιω επιτρεπειν. Δια τουτο οι μεν νεανιαι εχαλεπηναν και αυτον απεκτειναν η δε κορη, ...
2
4 nov 2016, 10:24

Greekislove
Due versioni per domani
1
4 nov 2016, 10:57

Mortymare
Ciao! Mi servirebbe la correzione di questa versionr! Grazie! Immagine : http://www.imgur.com/I5ju3sm
1
1 nov 2016, 11:25

ely90
Avrei bisogno di queste frasi nell' allegato! Grazie :D :D :D
1
31 ott 2016, 14:41

beppemito
Salve. Mi servirebbe la correzione il più possibile letterale della versione del file in allegato, e possibilmente vorrei che mi spiegaste gli errori che ho fatto.. poi i miei dubbi sono: -il τά δέ alla fine della seconda riga che non sapevo come rendere -il participio παυων (2 riga) è predicativo o congiunto? -Quando trovo ανδρών των άριστων devo tradurre "dei migliori degli uomini" o "degli uomini migliori"? -il significato di ωθεει -perché viene usato l'imperativo χρασθων Mia ...
1
30 ott 2016, 11:35

ciana_
es 32 pag 19 e 19 pag 27 ellenisti () aiutatemi per piacere Aggiunto 1 minuto più tardi: eccoli
1
30 ott 2016, 11:05

mammazucchina
Api versione di greco urgente per domani
1
27 ott 2016, 21:50