Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
Alopex22
:hiSalve a tutti!Mi sono appena iscritta e fatico ancora a capire ciò che mi è di fronte :D:pp Ho un problema ENORME con una versione impossibile ...è urgente in quanto domani ho l'ultimo compito di greco e sono in massima difficoltà! Mi servirebb una versione di Esopo intitolata "La volpe e il becco nel pozzo" ;è presente sul libro "I Greci:La lingua e la cultura" a pagina 130,la numero 3! Inizia così..:"Ἀλώπηξ πεσοῦσα εἰς φρέαρ ὑπ'ἀνάγκης ἔμεινε."Sapreste aiutarmi? Vi prego,sono nelle ...
2
14 mag 2009, 17:53

Guru_Guru
[greek]ει τα πλατωνος βιβλια μοι διδοιης, μεγιστην αν σοι χαριν εχοιμι. ει βουλει τους αλλους παιδευειν, την σαυτου σωφροσυνην παραδειυμα τοις αλλοις αυ καταστησαιο. ει μη σοι τουτο συνεφερε, ουκ αυ συυεβουλευσας. το συμποσιον εξω τηε πολεως......................(πολεω) ευ τω Ηλυσιω καλουμενω. οι κηρυκες ηγγελλον οτι οι λακεδαιμονιοι...........(ητταομαi ottativo ) αγαθον εστι τους προδοτας.................(φονευω infinito ) οι των θεων νεω πολλοις και λαμπροις ...
0
14 mag 2009, 18:54

luscinia
Ciao,avrei bisogno della traduzione di questa versione di greco di Pseudo -Apollodoro, tratta dal secondo tomo degli esercizi del libro Manuale del greco antico versione ross.Spero mi possiate aiutare al più presto.Aspetto vostre notizie e grazie mille per la disponibilità.:hi La vittoria sui Titani Μαχομενων δε αυτων ενιαυτους δεκα ἡ Γῆ τῷ Διι εχρησε Την νικην, τους καταταρταρωθεντας αν εχῃ συμμαχους ; ο δε την φρουρουσαν αυτων τα δεσμα Καμπην αποκτεινας ελυσε. Και Κυκλωπες τοτε Διι μεν ...
0
14 mag 2009, 15:08

ladystar93
ciao raga mi aiutate cn qst versione di greco??? si chiama I BRUZZI SI LIBERANO DAL DOMINIO DI AGATOCLE (299 A.C) ed è di DIODORO SICULO.. http://i41.tinypic.com/jq40sg.jpg grazie mille..è molto importante..
2
13 mag 2009, 16:27

babi92
ciao! sto studiando l'aoristo e non ci ho capito niente...domani ho una interrogazione,,,mi potreste aiutare ad analizzare i verbi presenti in qst versione(tempo,modo,ecc. e da qule verbo viene)? e se ci sono delle subordinate?vi prego T___T grazie la versione si intitola:L'asino che portava il sale di Esopo Ονος αλας γεμων ποταμον διεβαινεν. Ολισθησας δε ως κατεπεσεν εις το υδωρ,εκτακεντος του αλος κουφοτερος εξανεστη. Ησθεις δε επι τουτω επειδη υστερον σπογγους εμπεφορτισμενος κατα ...
4
13 mag 2009, 07:18

Guru_Guru
ciao xcaso potete aiutarmi con questa versione??si kiama "consigli ad un giovane principe" è di senofonte [greek]πλούτιζε μὲν τοὺς φίλους· σαυτὸν γὰρ πλουτιεῖς· αὖξε δὲ τὴν πόλιν· σαυτῶι γὰρ δύναμιν περιάψεις· κτῶ δὲ αὐτῆ συμμάχους· νόμιζε δὲ τὴν μὲν πατρίδα οἶκιον, τοὺς δὲ πολίτας ἑταίρους, τοὺς δὲ φίλους τέκνα σεαυτοῦ, τοὺς δὲ παῖδας ωσπερ την σὴν ψυχήν, καὶ τούτους πάντας πειρῶ νικᾶν εὖ ποιῶν. ἐὰν γὰρ τοὺς φίλους κρατῆς εὖ ποιῶν, οὐ μή σοι δύνωνται ἀντέχειν οἱ πολέμιοι. κἂν ταῦτα πάντα ...
1
12 mag 2009, 17:29

90Gianlu90
Ragazzi ho bisogno di questa versione di greco tradotta.. il titolo è "Corinto sviluppa per prima la tecnica navale in grecia", dal libro "Guerra del peloponneso".. L'inizio dovrebbe essere circa cosi : Dapprima si racconta che gli abitanti di Corinto (oppure Gli abitanti di Corinto raccontano).. spero riusciate a aiutarmi =)
2
11 mag 2009, 18:22

elisabetta20
quid aliud nos a natura petimus? cur, si male vivimus, naturam ipsam arguimus? qua de causa numquam contenti ea sumus? illa vero benigne nobiscum agit: nam hominum vita satis longa est, si illam bene adhibemus. Sed alium insatibilis avaritia tenet, alium in spupervacuis laboribus nimia sedulitas; alius vino madet, in alio inertia vincit; quosdam gloriae cupido torquet,quosdam versat divitiarum certamen. Quam tandem voluptatem honestam sibi comparant homines? nullam! aliis nocemus, nobis ...
3
11 mag 2009, 11:30

hackersupremo
mi potreste tradurre queste frasi di greco? x piacere grazie mille
2
7 mag 2009, 21:46

adriano7
Ragazzi per favore ho bisogno di questa versione urgentemente !!! Grazie a tutti in anticipo !! il libro della versione si chiama " Il greco per il biennio "
1
7 mag 2009, 17:50

marka
mi serve la traduzione di una versione di greco si kiama: slealtà di laomedonte (Apollodoro) vi prego domani mi kiama e nn mi riesce!!!!!!!! help!!!!! :( sn disperataaaaa!!!!!!!
1
6 mag 2009, 16:03

luscinia
Ciao, avrei bisogno della traduzione di una versione di greco, tratta dal secondo volume degli esercizi del libro Manuale del greco antico. La versione s' intitola Argomento della Medea di Euripide ed è di Aristofane di Bisanzio.Spero mi possiate aiutare entro stasera.Vi prego è per l'interrogazione.Grazie mille per la disponibilità e spero di trovare vostre notizie.Baci a presto:hi Ecco il testo: Argomento della Medea di Euripide Μηδεια δια την προς Ιασονα εχθρα τῷ εκεινον γεγαμηκεναι ...
0
5 mag 2009, 17:06

ninfea
Potete correggermi queste frasi per favore? 1) Οι φιλοσοφοι λεγουσι τους ανθρωπους πνευμα ϰαι φροντιδας εχοντας τον βιον αληθως αγειν. I filosofi dicono che gli uomini che possiedono spirito e sollecitudine conducono alla vita 2) Ομερος ο ποιητης αοιδους θεραποντας των Μουσων ειναι λεγει. Il poeta omero dice di essere tra i poeti che venera le Muse 3)Λεγουσι τους λεοντας την αλεκτρυονος φωνην φοβεισθαι. Dicono che i leoni si spaventano della voce del gallo 4)Ήν εν τη Ελληνιϰη ...
2
5 mag 2009, 14:05

luca91
mi potreste x favore tradurre queste frasi di greco? x piacere grazie mille
3
2 mag 2009, 23:05

se_rena
Buongiorno! Mi aiutereste con la traduzione di queste tre frasi sull'aoristo e futuro passivo debole?mi servono per lunedì... Ὁ Κλέσρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας, φοβούμενος μὴ κυκλωθείη ἑκατέρωθεν, τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως καλῶς ἔχοι. ------------ Clearco desiderava allontanare dal fiume l'ala destra, temendo di non potersi muovere dall'una e dall'altra parte e rispose a Ciro di aver cura che tutto andasse bene. Ἐλθὼν εἰς Θεσσαλονίκην ὁ ...
3
3 mag 2009, 16:58

luigia
salve a tutti!!buona domenica...mi servirebbe cortesemente la versione di greco su hellenikon phronema pag 48 n 68:lucio torna uomo di luciano...l'ho già fatta come compito in classe ma la devo controllare per vedere se è giusta grazie rispondete anche se negativamente
1
3 mag 2009, 16:03

93
SOCRATES CLARISSIMUS PHILOSOPHIAE MAGISTER OMNIUM GRAECORUM PHILOSOPHORUM SOCRATES CLARISSIMUS FUIT. NEMO SAPIENTIOR SOCRATE FUIT.PHILOSOPHORUM PATER, MAXIMOS PHILOSOPHIAE MAGISTROS EDUCAVIT.NEMO TAMEN TAM MODESTUS FUIT QUAM SOCRATES;NIHIL SCRIPSIT, NULLAM SCHOLAM HABIUT,SED IN FORO,IN VIIS OMNES AD VIRTUTEM FORMABAT. AFULESCENTES ET IUVENES EX OMNI GRAECIA AD SOCRATEM CONVENIEBANT ET PHILOSOPHI FAMA IN DIES CRESCEBAT.PRINCIPES CIVITATIS TAMEN,INVIDIA CAPTI,IUSTISSIMUM HOMINEM ...
1
93
3 mag 2009, 10:01

Forgotten
:hi Ho urgente bisogno di una versione di Tucidide che non riesco davvero a tradurre...Il titolo è "Sgomento e risentimento in Atene all'annuncio della sconfitta in Sicilia" dal libro Empeiria pag 260 n 407 Inizia così: Ες δε Αθήνας επειδη ηγγελθη, επι πολύ μεν ηπιστουν και τοις πανύ τών στρατιωτών... Vi prego è importante! Mi servirebbe entro domani!
2
2 mag 2009, 14:15

nashira93
Ciao a tutti.. Buon primo maggio a tutti inanzittutto... per le vacanze ho queste sette frasi greco... siccome domani pome mi faccio il weekend fuori e torno domenica sera tardi.. le ho fatte alcune .. altre non ci sono riuscita.. quindi le vorrei corrette e alcune tradotte... se per favore me le potete fare avere entro domani mattina.. riguardano il perfetto terzo ...Grazi in anticipo 1.οι μεν ουδέ τα δεινά δεδιασι , οι δε και τά μή γοβερά φοβουνται. NEMMENO I CATTIVI HANNO TIMORE, E NE I ...
1
1 mag 2009, 17:23

Emaguerra
2 Dritte su questi 2 argomenti che saranno materia del compito mio di domani..grazie!
1
29 apr 2009, 18:59