Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
abelarda4
senofonte le paure del tiranno
1
25 nov 2011, 17:07

BennyCiao
Versione di latino il risposo di contadini testo di greco esercizi 1 carlo campanini e Paolo scaglietti ! Aiutooooo
1
27 nov 2011, 21:15

thomas95
ILTRADIMENTO DI EFIALTE Miglior risposta
versione di greco 4^ginnasio? aiutoooo!!! Λεωίνδας τούς στρατιώτας επί τάς Θερμοπύλας άγει ες τήν τής χώρας σωτηρίαν κατά τών Περσών εν τŋ τού Λεωνίδα στρατιά η αρετή εκλάμπει καί η νίκης επιθυμία τών μεριμνών επιλανθάνει,αλλά Έφιάλτης όπροδότης τοίς Περσαίς τήν πορείαν αποφαίνει καί οΰτως οι Περσαι τής νίκης επιλάμβάνονται καί η τού Λεωνίδα στρατιά διακόπτεται.Όι ποιηταί άδουσι τήν τών στρατιωτών αρετήν καί τήν τού Λεωνίδα δόξαν, αλλά Έφιάλτηv TITOLO IL TRADIMENTO DI EFIALTE PER FAVORE NON ...
2
28 nov 2011, 10:57

slatan
ciao a tutti mi aiutereste con la versione di greco di "enea verso l'Italia" di Dionigi di Alicarnasso :)
2
27 nov 2011, 15:27

grecox
chi fu il più grande generale dell'antichità ? Appiano versione di greco traduzione perfavore :D Aggiunto 10 minuti più tardi: rAGAZZII ?
1
24 nov 2011, 13:26

Ghighetta
salve a tutti, qualcuno riuscirebbe a farmi entro oggi questi esercizi? nell'esercizio 5 bisognerebbe tradurre le frasi, nel 6 segliere l'alternativa corretta e poi tradurre......grazie in anticipo!!
1
23 nov 2011, 17:19

roma 96
Raga come faccio a trovare i temi verbali dei seguenti verbi?: αιμασσω σπαρασσω κρυπτω χαρασσω DOVREI TROVARE 3 VOCABOLI CHE DERIVANO DALLA STESSA RADICE.MI FATE DEGLI ESEMPI.. PS: CONOSCO GIA LE REGOLE RIGUARDANTI I TEMI PRESENTI SUFFISSALI: ES: K,X+J=66 G+J= 66 O Z ECC.
1
23 nov 2011, 20:05

Sary12
GRECO! entro oggi! Miglior risposta
Greco... traduzione???
1
23 nov 2011, 16:42

EnzuccioStyle
L 'IMPERATORE GIULIANO Iulianus hostili manu interfectus est VI Kal.Iul., imperii anno septimo,aetatis altero et tricesimo,atque inter Divos relatus est,vir egregius et rem publicam insigniter moderaturus,si per fata licuisset.Liberalibus disciplinis adprime eruditus,Graecis doctior atque adeo,ut latina eruditio nequamquam cum graeca scientia conveniret,facundia ingenti et prompta,memoriae tenacissimae,in quibusdam philosopho propior.in amicos liberalis,sed minus diligens quam tantum ...
5
21 gen 2010, 12:26

Gaucho1091
Ragazzi vorrei al più presto possibile la versione di greco: i veri filosofi non sono superbi..... inizia con: Οι γεωργοί των σταχύων ...... pleaseeee????
1
23 nov 2011, 09:38

anjaaaa
UN AIUTO CON QUESTA VERSIONE PER FAVORE...GRAZIE UNA VOLPE IN FUGA Αλώτης κυνηγους φευγουσα, ως εθεασατο τινα δρυτον, τουτον ικετευσε κατακρυψαι αυτην. Ό δε αυτη παρηνεσεν εις την εαυτου καλυβην εισελθουσαν κρυβηναι. Μετ' ου πολυ δε παραγενομενων των κυνηγων και του δρυτομου πυνθανομενων ει τεθεαται αλωτεκα τηδε παριουσαν, εκεινος τη μεν φωνη ηρνειτο εωρακεναι, τη δε κειρι νευων εσημαινεν οπου κατεκρυπτετο. Των δε ουχ οις ενευε προσσχντων, οις δε ελεγε πιστευσαντων, η αλωτεξ ιδουσα ...
1
22 nov 2011, 16:15

giotro
versione di greco l'aquila dalle ali mozzate gymnasion 2
1
22 nov 2011, 14:25

cicolaify
Ragazzi qualcuno sa la traduzione di una versione di Lisia? cominciava "riguardo questi uomini,è giusto ricordarli sia privatamente che pubblicamente" praticamente era un elogio a coloro che avevano sconfitto nella zona del Pireo i trenta tiranni!
1
22 nov 2011, 15:17

Lady Jackson.
Non sono riuscita a tradurre la versione di greco che si trova nel libro "Il greco per il biennio" a pag. 63 n. 20, si intitola "come prepararsi a difendere una città." Qualcuno mi può aiutare. Grazie mille, bacioni.
1
22 nov 2011, 20:44

kia.kia96
1)Μετά ταύτην την μάχην ουδεμία ελπίς ημίν εστί την ημετέραν πατρίδα σώζειν . 2)Ταυτόν εστί όφιν εκτρεφειν και πονηρoν τίνα ευεργετείν; παρ'ουδέτερω γαρ η χάρις εύνοιαν γεννά. 3)Τι εστί το δικαστηρίoν; ο δείνα τον δείνα εισαγγέλλει, και ο δείνα προς την του δεινός κατηγορίαν απολογείται. 4)Δύω των εφόρων συν βασιλεί συνεστρατευόντο και αμφότεροι της αυτές γνώμες τω βασιλεί εσαν. 5)Εν τισιν πόλεσιν ουκ εξεστι των πολιτών ουδενί βαναυσικας τέχνας εργάζεσθαι. 6)Ο βασιλεύς συν ολίγοις οπλιταις ...
1
21 nov 2011, 20:23

Insanity
Qualcuno potrebbe farmi un'analisi dei verbi di questa versione per favore? http://i756.photobucket.com/albums/xx210/GattoKevin/elianotemistocleeigalli.jpg
1
21 nov 2011, 14:35

veronicah
favola della pecora e il cane
1
21 nov 2011, 17:02

pennasfera
Salve! :hi Cosa sono le Recognitiones clementine? Chi le ha scritte? Grazie! :dozingoff :orizz :hi
1
21 nov 2011, 11:26

kia.kia96
1)Αιγοβοσκος τις εν χειμώνος ώρα τας αίγας άγει εις τι απηλαιον. 2)Εν τισι κλαδοις των εν Ινδία δένδρων έριον επανθεί, εξ ου σινδόνας ποιούσιν. 3)Έχεις ουν λέγειν, οποίος τις ο ευσεβης εστί. 4)Ην δε χίων πολλή και ψύχος ούτως, ώστε ζώα τίνα απεθνησκων. 5)Σωκράτης, των τριάκοντα τυράννων τι παρά τους νόμους αυτώ προσταττοντων, ουκ επείθετο. 6)τις των ανθρώπων ουκ έχει τέχνην τίνα η εαυτώ η άλλοις χρησιμην; 7)Μαρδόνιος, ο των Περσών στρατηγός, των εν Πολοποννησω πολεων τινας επειρατο ...
1
20 nov 2011, 08:52

kia.kia96
1)Αιγοβοσκος τις εν χειμώνος ώρα τας αίγας άγει εις τι απηλαιον. 2)Εν τισι κλαδοις των εν Ινδία δένδρων έριον επανθεί, εξ ου σινδόνας ποιούσιν. 3)Έχεις ουν λέγειν, οποίος τις ο ευσεβης εστί. 4)Ην δε χίων πολλή και ψύχος ούτως, ώστε ζώα τίνα απεθνησκων. 5)Σωκράτης, των τριάκοντα τυράννων τι παρά τους νόμους αυτώ προσταττοντων, ουκ επείθετο. 6)τις των ανθρώπων ουκ έχει τέχνην τίνα η εαυτώ η άλλοις χρησιμην; 7)Μαρδόνιος, ο των Περσών στρατηγός, των εν Πολοποννησω πολεων τινας επειρατο ...
1
19 nov 2011, 21:57