Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
qualcuno mi potrebbe tradurre queste frasi (esercizio 7 pagina 66 del libro greco terza edizione)? grazie mille in anticipo!:)
Aggiunto 1 giorni più tardi:
si mi servirebbero tutte!! comunque me le tradurresti lo stesso? grazie!!:)
1)Α λέγεις ταληθη εστί, αλλά κίνδυνος εστί μη ου πάντες οι ηγεμόνες ταύτα δέχωνται.
2)Οι τύρρανοι ευ γιγνωσκουσι τους σοφούς και δίκαιους αλλά αυτός εχθαιρουσι φοβούμενοι μη το πληθος υπ'αυτών προστατεισθαι επιθυμη.
3)Φοβούμαι μη οι πολλοί των συμμάχων ημών δυνατοί ώσιν τοις πολεμίοις τας σπονδας ποιείσθαι.
4)Οι Αθηναίοι φοβούμενοι μη οι Πέρσαι τον πόλεμον εκφέρωσι, πεμπουσι αγγέλους προς λακεδαιμόνιους περί συμμαχίας.
5)Μετά ταύτα φοβούμεθα πράττειν α ημίν κελεύετε; νυν δε βουλόμεθα υμάς ...
Versione di latino il risposo di contadini testo di greco esercizi 1 carlo campanini e Paolo scaglietti ! Aiutooooo
ILTRADIMENTO DI EFIALTE
Miglior risposta
versione di greco 4^ginnasio? aiutoooo!!!
Λεωίνδας τούς στρατιώτας επί τάς Θερμοπύλας άγει ες τήν τής χώρας σωτηρίαν κατά τών Περσών εν τŋ τού Λεωνίδα στρατιά η αρετή εκλάμπει καί η νίκης επιθυμία τών μεριμνών επιλανθάνει,αλλά Έφιάλτης όπροδότης τοίς Περσαίς τήν πορείαν αποφαίνει καί οΰτως οι Περσαι τής νίκης επιλάμβάνονται καί η τού Λεωνίδα στρατιά διακόπτεται.Όι ποιηταί άδουσι τήν τών στρατιωτών αρετήν καί τήν τού Λεωνίδα δόξαν, αλλά Έφιάλτηv
TITOLO IL TRADIMENTO DI EFIALTE PER FAVORE NON ...
ciao a tutti mi aiutereste con la versione di greco di "enea verso l'Italia" di Dionigi di Alicarnasso :)
chi fu il più grande generale dell'antichità ? Appiano versione di greco traduzione perfavore :D
Aggiunto 10 minuti più tardi:
rAGAZZII ?
salve a tutti,
qualcuno riuscirebbe a farmi entro oggi questi esercizi?
nell'esercizio 5 bisognerebbe tradurre le frasi, nel 6 segliere l'alternativa corretta e poi tradurre......grazie in anticipo!!
Raga come faccio a trovare i temi verbali dei seguenti verbi?:
αιμασσω
σπαρασσω
κρυπτω
χαρασσω
DOVREI TROVARE 3 VOCABOLI CHE DERIVANO DALLA STESSA RADICE.MI FATE DEGLI ESEMPI..
PS: CONOSCO GIA LE REGOLE RIGUARDANTI I TEMI PRESENTI SUFFISSALI:
ES: K,X+J=66
G+J= 66 O Z
ECC.
L 'IMPERATORE GIULIANO
Iulianus hostili manu interfectus est VI Kal.Iul., imperii anno septimo,aetatis altero et tricesimo,atque inter Divos relatus est,vir egregius et rem publicam insigniter moderaturus,si per fata licuisset.Liberalibus disciplinis adprime eruditus,Graecis doctior atque adeo,ut latina eruditio nequamquam cum graeca scientia conveniret,facundia ingenti et prompta,memoriae tenacissimae,in quibusdam philosopho propior.in amicos liberalis,sed minus diligens quam tantum ...
Ragazzi vorrei al più presto possibile la versione di greco: i veri filosofi non sono superbi..... inizia con: Οι γεωργοί των σταχύων ...... pleaseeee????
UN AIUTO CON QUESTA VERSIONE PER FAVORE...GRAZIE
UNA VOLPE IN FUGA
Αλώτης κυνηγους φευγουσα, ως εθεασατο τινα δρυτον, τουτον ικετευσε κατακρυψαι αυτην. Ό δε αυτη παρηνεσεν εις την εαυτου καλυβην εισελθουσαν κρυβηναι. Μετ' ου πολυ δε παραγενομενων των κυνηγων και του δρυτομου πυνθανομενων ει τεθεαται αλωτεκα τηδε παριουσαν, εκεινος τη μεν φωνη ηρνειτο εωρακεναι, τη δε κειρι νευων εσημαινεν οπου κατεκρυπτετο. Των δε ουχ οις ενευε προσσχντων, οις δε ελεγε πιστευσαντων, η αλωτεξ ιδουσα ...
versione di greco l'aquila dalle ali mozzate gymnasion 2
Ragazzi qualcuno sa la traduzione di una versione di Lisia? cominciava "riguardo questi uomini,è giusto ricordarli sia privatamente che pubblicamente" praticamente era un elogio a coloro che avevano sconfitto nella zona del Pireo i trenta tiranni!
Non sono riuscita a tradurre la versione di greco che si trova nel libro "Il greco per il biennio" a pag. 63 n. 20, si intitola "come prepararsi a difendere una città."
Qualcuno mi può aiutare. Grazie mille, bacioni.
1)Μετά ταύτην την μάχην ουδεμία ελπίς ημίν εστί την ημετέραν πατρίδα σώζειν .
2)Ταυτόν εστί όφιν εκτρεφειν και πονηρoν τίνα ευεργετείν; παρ'ουδέτερω γαρ η χάρις εύνοιαν γεννά.
3)Τι εστί το δικαστηρίoν; ο δείνα τον δείνα εισαγγέλλει, και ο δείνα προς την του δεινός κατηγορίαν απολογείται.
4)Δύω των εφόρων συν βασιλεί συνεστρατευόντο και αμφότεροι της αυτές γνώμες τω βασιλεί εσαν.
5)Εν τισιν πόλεσιν ουκ εξεστι των πολιτών ουδενί βαναυσικας τέχνας εργάζεσθαι.
6)Ο βασιλεύς συν ολίγοις οπλιταις ...
Qualcuno potrebbe farmi un'analisi dei verbi di questa versione per favore?
http://i756.photobucket.com/albums/xx210/GattoKevin/elianotemistocleeigalli.jpg
Salve!
:hi
Cosa sono le Recognitiones clementine?
Chi le ha scritte?
Grazie!
:dozingoff :orizz :hi