Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
Annapirrosi
Αλκιβιàδησ επùθετο οτι αι των πελοποννησιων νηες εξ Αβυδου ........(ανàγω) εισ Κυζικον Προιτος εκελευσε τον Βελλεροφοντην κομισαι επιτολην προς Ιοβατην τον της Λυκìας βασιλεα, εν η .........(γραφω PPCH TERZA PERS SINGOLARE); "Ω βασιλευ, μη οκνηση Βελλεροφοντην φονευσαι" Αγησιλαος.........(εθιζω PPCCH) φοβουμενοσ μεν ιλαρòς φαινεσθαι, ευτυχων δε πραος ειναι Ο Κυρος, οτε η στρατια ......(παρατασσω PPCCH) αυτω ωσπερ παρηγγειλε, συνεκαλεσε τους ηγεμονας BISOGNA COMPLETARE CON IL VERBO ...
1
1 giu 2014, 10:14

omr92
la versione di senofonte "alcuni insegnamenti di socrate" vi supplico è urgente
2
28 mag 2014, 15:17

omr92
ciao mi potete scrivere la traduzione della versione greca di senofonte "alcuni insegnamenti di socrate"
2
28 mag 2014, 15:59

NikkyBabbans
Salve, avrei bisogno di questa versione di greco x domani. :) premetto che nel testo mancano tutti gli spiriti xk' l'ho copiata tramite telefono e non me li ha fatti scrivere. :/ Δύο ημίονοι σάγμασι φορτιζόμενοι άμα επορεύοντο, ο μὲν κοφίνους χρημάτων μεπτούς, ο δὲ θυλάκους κριθῶν βαστάζωο· ο μὲν εβάδιζε μεγάλαυχος κράμβον κώδωνα σείων, ο δὲ ηρεμαίῳ βήματι αυτῷ (lo, quello) είπετο. Εξαίφνης δὲ λῃσταὶ εφαίνοντο καὶ τὸν μὲν φέροντα χρήματα ετίτρωσκον ως τὴν λείαν κλέπτοιεν, τοῦ δὲ ετέρου ...
2
21 mag 2014, 16:08

zekrom.reshiram.14
Mi serve entro mezzanotte Νομιζομεν οτι παντων ανθρωπων νομος εστι το αποθνησκειν Grazie :hi
2
23 mag 2014, 21:46

Roxy♡
Ciao a tutti. Avrei bisogno della traduzione della versione di greco "Clearco guada un fiume difeso dai nemici". La versione si trova a pagina 320 del libro ellenisti (2 volume) Aiutooo e urgente. C'è qualcuno che mi può aiutare.. :(
1
21 mag 2014, 16:02

Sputilik
Αὐτός δ᾽ ἐν μέσῳ τούτων τήν δίαιταν ποιησάμενος, τόν μὲν ἀμφί τόν χειμῶνα χρόνον διῆγεν ἐν Βαβυλῶνι ἑπτά μῆνας• αὕτη γάρ ἀλεεινή ἡ χώρα• τόν δέ ἀμφί τό ἔαρ τρεῖς μῆνας ἐν Σούσοις• τήν δέ ἀκμήν τοῦ θέρους δύο μῆνας ἐν Ἐκβατάνοις• οὕτω δή ποιοῦντ᾽ αὐτόν λέγουσιν ἐν ἐαρινῷ θάλπει καί ψύχει διάγειν ἀεί. Οὕτω δέ διέκειντο πρός αὐτόν οἱ ἄνθρωποι ὡς πᾶν μέν ἔθνος μειονεκτεῖν ἐδόκει, εἰ μή Κύρῳ πέμψειεν ὅ τι καλόν αὐτοῖς ἐν τῇ χώρᾳ ἢ φύοιτο ἢ τρέφοιτο ἢ τεχνῷτο, πᾶσα δέ πόλις ὡσαύτως, πᾶς δέ ἰδιώτης ...
0
18 mag 2014, 18:41

ercaliffoderoma
Versione Arriano Miglior risposta
Vi allego la foto. Servirebbe più letterale possibile. Grazie 1000
1
15 mag 2014, 16:51

eeeeleeee
1) Φυντες καλως και γνοντες ομοια πολλα μεν καλα και θαυμαστα οι προγονοιτωυ ενθαδε κειμενων ηργασαντο,αειμνηστα δε και μεγαλα και πανταχου. 2Οι δε ημετεροι προγονοι, νομιζοντες τον ευκλεα θανατον αθανατον περι των αγαθων καταλειπειν λογον ουκ εφοβηθησαν το πληθος των εναντιων. Mi traducete queste frasi? Grazie in anticipo! TITOLO MODIFICATO - Per il futuro evita di inserire parole quali "help, aiuto, urgente, e simili". Grazie della collaborazione
4
14 mag 2014, 07:12

Joffrey
Aiutatemi per favore a tradurre queste frasi: 1) Κελευοντος του στρατηγου, αι ταξεις τον ποταμον διαβαινουσιν. 2) Κελευοντων των στρατηγων, παντες οι στρατιωται τοις πολεμιοις εισβαλλουσιν. 3) Εισβαλλοντων των στρατιωτων, οι πολεμιοι εις φυγην τρεπονται. 4) Προβαινοντος του Αλκιβιαδου, παντες εφευγον. 5) Καθευδοντος του δεσποτου, οι λη(ι sottoscritto)σται παντα τα χρηματα εκλεπτον. 6) Τηκομενης της χιονος, οι ποταμοι εισβαλλουσιν. 7) Φαινομενων των λη(ι sottoscritto)στων, ο ημιονος ...
2
11 mag 2014, 18:15

NikkyBabbans
mi servirebbe urgentemente questa versione.. è per domani, non so di che libro si tratti perché è una fotocopia, ma c'è scritto un numero "98" che penso sia il numero dell'esercizio e l'autore è Esopo. grazie in anticipo a chi risponderà.(: Mυς ἀρουραῖος μὲν ἀστικὸν ἐφίλει. Ο δέ ἀστικός, καλούμενος ὑπὸ τοῠ φίλου,ἔρχεται εἰς ἀρούρας, ὅπως δειπνῇ μετ'αὐτοῦ. Ο δέ ἑσθίων κριθὰς καὶ σῖτον πρὸς τὸν φίλον ἔλεγε·
2
11 mag 2014, 16:53

ercaliffoderoma
Versione greco (191898) Miglior risposta
Mi servirebbero gentilmente due versioni. Se non riuscite magari fatemene solo una ma avrei bisogno di entrambe. Il piu letterale possibile.grazie mille!
1
10 mag 2014, 16:46

ercaliffoderoma
Vi allego la foto della versione. Mi servirebbe,se possibile, il piu letterale possibile. Grazie mille e buon fine settimana!
2
9 mag 2014, 16:01

Giuseppecricco99
chi mi traduce la versione Tersite, il più brutto degli Achei nella spedizione contro Troia
1
8 mag 2014, 17:49

zekrom.reshiram.14
επι των τειχων πολλοι φυλακες ετασσοντο ως οι πολιται ου κινδυεοιντο Grazie in anticipo :hi
1
8 mag 2014, 16:48

davidominus
Ciao a tutti, avrei bisogno della traduzione di questo pezzo di versione: "χρώμεθα γάρ πολιτεἱᾳ οὐ ζηλούσῃ τοὐς των πέλας νόμους, παράδειγμα δὲ μᾶλλον αυτοι ὄντες τισìν ἢ μιμούμενοι ἑτέρους. Και ὄυομα μὲν διὰ τò μὴ ἐς ὀλίγους ἀλλ' ἐς πλείονας οἰκεῖν δημοκρατία καλεῖται · μέτεστι δὲ κατὰ μὲν τοὺς νόμους πρòς τὰ ἴδια διὰφορα πᾶσι τò ἴσον, κατὰ δὲ τὴν ἀξίωσιν, ὡς ἕκαστος ἔν τινι εὐδοκιμεῖ, ουκ ἀπò μέρους (classe sociale) πλείον ἢ ἀπ' ἀρετῆς ἐς τὰ κοινὰ προτιμᾶται, οὐδ' αὖ κατὰ πενίαν, ἔχων γέ ...
1
6 mag 2014, 14:43

Henrylanx
richiesta versione di Dione Cassio greco
1
5 mag 2014, 20:01

ercaliffoderoma
Versione Greco (191319) Miglior risposta
Vi allego la foto della versione con relative note. Non fate caso a quella frase scritta a matita lì sotto. Mi serve urgente per lunedì. GRAZIE MILLE E Buona Domenica :hi Aggiunto 9 minuti più tardi: http://s7.postimg.org/wiegfarcb/IMG_20140503_182249_2.jpg
2
3 mag 2014, 17:31

Koles
Aiutаtemi per favore a tradurre queste frasi: 1] Οι ταυροι το αροτρον ισχυροις αυχεσι ειλκον. 2] Η εν τη(con iota sottoscritto) Σαλαμινι νικη δια των αγγελων αγγελεται. 3] Πολλακις οι των Ελληνων ηγεμονες υφ Ομηρου ποιμενες λαων προσαγορευονται. 4] Οι Αθηναιοι τον παιανα αδοντες προς τους πολεμιους ηρχοντο. 5] Ο Κλαυδιος καταλαμβανει τους Μαμερτινους εν τω (con iota sottoscritto)λιμενι Preferibilmente entro oggi,grazie in anticipo!
1
2 mag 2014, 18:13

viola28
Vi prego qualcuno mi aiuti! Ho bisogno della traduzione di due versioni di greco: 6 e 7 pag.301 libro Esperia 1 !!!!! Non chiedetemi di postare foto delle versioni perchè non posso. GRAZIE MILLE A CHI MI RISPONDE!!!!! :D
4
30 apr 2014, 17:10