Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
maschinna
Salve, Ho tradotto un versione di fine libro . Mi chiedo se possiate correggermela, sperando di non avere commesso troppi errori. Ho tradotto tutto alla lettera (anche i tempi imperfetti). Riuscite anche a dirmi il livello di difficoltà da 1 a 5? Ecco la mia traduzione: LE ARGUTE RISPOSTE DI BIANTE. Quando un amico gli domandava quale cosa fosse sgradevole, Biante rispondeva:
1
8 lug 2014, 20:03

Mia rosa 8897
1) il generale dei cavalieri era stimato da pochi compagni di guerra quello credendo che non avrebbe reso impotente Medo. 2) mi adopereró per la salvezza della patria combattendo per la libertà . 3) in tutti i lavori pensa che farai... Indegno. 4) gli ateniesi mandano l'ambasciatore Antifonte contro Filippo e Caridemo adoperandosi per la pace 5) chiunque farà tutto avendo compiuto...? 6) non terrò in considerazione il pensiero di vivere della libertà Vi allego il testo in greco!
1
7 lug 2014, 19:00

francimaina
Ciao, ho tredici anni e a settembre inizio la terza media. Volevo chiedere dei consigli per iniziare a studiare greco (antico) già dall'anno prossimo e anche se sembrerò prevenuta mi servirebbero comunque dei nomi se li sapete. Grazie in anticipo!
2
6 lug 2014, 15:24

maryfelix98
Salve a tutti! Mi sapreste tradurre queste frasi sul periodo ipotetico? 1 Ει μεν υμεισ εθελετε εξορμαν επι ταυτα, έπεσθαι υμιν βουλομαι 2 Ην ουν εθελητε, κοινωνησατε μοι του στολου 3 Ει δε τι και άλλο ενην υλησ η (con spirito dolce ed accento grave) καλαμου, απαντα ησαν ευωδη ωσπερ αρωματα TITOLO MODIFICATO IN QUANTO NON CONFORME AL REGOLAMENTO
2
4 lug 2014, 12:52

ercaliffoderoma
Vi allego la foto della versione Entro domani pomeriggio per favore! Grazie mille :daidai Aggiunto 3 minuti più tardi: Ero sicuro che non avrebbe preso l'allegato :sherlock Ecco il link della versione da tradurre http://s13.postimg.org/datuhhhfr/IMG_20140705_165219_1.jpg Aggiunto 22 ore 10 minuti più tardi: TOC TOC :windows
2
5 lug 2014, 15:58

maryfelix98
Non mi ricordo pi Miglior risposta
Salve a tutti! Mi sapreste tradurre queste frasi sul periodo ipotetico? 1 Ει μεν υμεισ εθελετε εξορμαν επι ταυτα, έπεσθαι υμιν βουλομαι 2 Ην ουν εθελητε, κοινωνησατε μοι του στολου 3 Ει δε τι και άλλο ενην υλησ η (con spirito dolce ed accento grave) καλαμου, απαντα ησαν ευωδη ωσπερ αρωματα
1
4 lug 2014, 12:44

flowerpower99
allora sono stato rimandato in greco e mi hanno lasciato versioni da fare, ma non le trovo in nessun sito, per favore potreste darmi le traduzioni, perchè le ho già fatte ma non riesco a capire se sono giuste o no se non faccio un paragone??grazie in anticipo (il libro è ellenisti vol.2) su google non le trovo!!!! titoli:pag.15 Come s'impoverirono i cittadini di sifno-pag.16 Atene convince gli alleati di Sparta a passare dalla sua parte-pag.171 Socrate e santippe (non la versione del gymnasion ...
1
3 lug 2014, 15:18

ercaliffoderoma
Salve a tutti. Mi servirebbe entro le 18 la SECONDA metà di questa versione: quindi da "aitian" della 4° riga fino alla fine ma potete tranquillamente fermarvi a "telousa" della penultima riga. È urgentissima e confido in voi
1
30 giu 2014, 13:10

aliM&M
Versione di greco Miglior risposta
ragazzi mi servirebbe MOLTO URGENTEMENTE la versione di greco " i galli in combattimento" a pagina 33 del quaderno di recupero di carlo campanini e paolo scaglietti. http://it.scribd.com/doc/209647769/campanini se cercate il link qui sopra la trovate nel modulo 6 sotto il paragrafo C " verifica delle competenze di comprensione e traduzione". grazie in anticipo!! TITOLO NON CONFORME AL REGOLAMENTO - Ti invito per il futuro ad evitare di inserire nel titolo del topic parole quali "aiuto, ...
1
30 giu 2014, 16:01

beatriceweasley
Allego gli esercizi,grazie mille (:
2
1 lug 2014, 22:10

maschinna
Versione? grazie Miglior risposta
Riuscite a tradurmi questa versione e a dirmi il livello di difficoltà da 1 a 5? grazieeeeeeeeeeeee
1
29 giu 2014, 13:01

checco_10
Ciao a tutti, qualcuno potrebbe propormi una traduzione piuttosto letterale di questa parte di versione? Ο τ'ουν Πλούτων καì οι επιμεληταì οι εκ μακάρων υήσων ιòντες έλεγον πρòς τòυ Διά òτι φοιτω(ιοτα)έν σφισιυ άνθρωποι εκατέρωσε ανάξιοι. Ειπεν ούν ο Ζεύς, αλλ'εγώ, έφη, παύσω τούτο γιγνόμενον. Νύν μέν γάρ κακώς αι δìκαι δικάζονται. Αμπεχόμενοι γάρ, εφη. οι κρινόμενοι κρίνονται· ζώντες γάρ κρόνονται. Πολλοί ούν ίσως, η δ'ός, πονηράς ψυγάς ηχοντες, ήμφιεσμένοι εισì σώματά τε καλά καιì γένη καί ...
2
22 giu 2014, 19:46

viola28
Questi sono gli esercizi di greco che non ho ancora svolto (ne ho già fatti altri 10...): se qualcuno di voi mi aiutasse ne sarei molto felice! Grazie in anticipo a chi lo farà! ;)
3
15 giu 2014, 15:59

maschinna
Mi potreste tradurre le frasi 1-2-3-4? Mi dite anche a che livello sono? grazie
1
11 giu 2014, 08:15

gianmarco.gervasi
Polibio e la libertà Miglior risposta
Buongiorno, sto preparando la mia tesina di maturità partendo dal concetto di libertà e mi è stato consigliato dalla prof. di mettere polibio come collegamento di greco, qualcuno gentilmente mi suggerirebbe come poter sviluppare l'argomento o meglio ancora potrebbe passarmi qualche appunto in modo da poter finalmente concludere la tesina. Grazie anticipatamente
1
11 giu 2014, 14:29

marylori
versione greco "il mondo è una prigione" Dione Crisostomo
1
4 giu 2014, 18:36

viola28
Qualcuno mi aiutiii! Vi allego le immagini della versione e dell'esercizio (dalla frase 5 alla 10). Grazie in anticipo a chi mi aiuterà! :)
1
3 giu 2014, 14:33

Nobukoma
Versione greco "Il ladro e sua madre" Esopo Ho tantissimi compiti per domani e questa versione lunghissima. Potreste aiutarmi entro stasera? Io un po' l'ho iniziata, va bene anche da metà in giù. Grazie in anticipo :proud
1
2 giu 2014, 11:24

Lena_99
Versioni Greco (193687) Miglior risposta
Come posso fare per cercare le versioni di Greco?
1
2 giu 2014, 16:35

Annapirrosi
FRASI URGENTI Miglior risposta
Αλκιβιàδησ επùθετο οτι αι των πελοποννησιων νηες εξ Αβυδου ........(ανàγω) εισ Κυζικον Προιτος εκελευσε τον Βελλεροφοντην κομισαι επιτολην προς Ιοβατην τον της Λυκìας βασιλεα, εν η .........(γραφω PPCH TERZA PERS SINGOLARE); "Ω βασιλευ, μη οκνηση Βελλεροφοντην φονευσαι" Αγησιλαος.........(εθιζω PPCCH) φοβουμενοσ μεν ιλαρòς φαινεσθαι, ευτυχων δε πραος ειναι Ο Κυρος, οτε η στρατια ......(παρατασσω PPCCH) αυτω ωσπερ παρηγγειλε, συνεκαλεσε τους ηγεμονας BISOGNA COMPLETARE CON IL VERBO ...
1
2 giu 2014, 10:25