Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
Francobello
Salve a tutti, sono nuovo del forum e questo è il mio primo messaggio. Oggi mi trovo alle prese con una versione del mio libro di greco, "credenze dei greci sull'oltretomba" ( a pag. 173 n. 34). Sono un po in difficoltà e avendo fatto una ricerca su internet e non avendo trovato nulla riguardo questa versione, non mi resta che chiedere a voi di skuola.net. Allego anche una foto della versione in caso voi non aveste il mio stesso libro. Grazie a tutti Aggiunto 1 minuto più tardi: p.s il mio ...
3
22 ago 2014, 16:33

righezz
ANTROPOMORFISMO Miglior risposta
raga qualcuno potrebbe aiutarmi con la versione scalza?? VI PREGO MI SERVE ENTRO DOMANI
1
24 ago 2014, 22:34

Gaia996
Qualcuno riesce gentilmente a tradurmi le prime sei righe di questa versione? Fino ad αλληλους πολεμουντες. Grazie mille!!
1
25 ago 2014, 10:48

righezz
Le miserie della vita Miglior risposta
mi sapete dare la traduzione delle miserie della vita? inizio: ouk orate osa ta deina eis tas antrpinas keras fine:kata braku vekroumenon kai aposbennumenon VI PREGO MI SERVE ENTRO DOMANI
1
24 ago 2014, 22:18

clara.polli
mi potete aiutare con la tradizione di questa versione di greco: Il rapimento di Io... Urgente!!! grazie in anticipo♥ Aggiunto 2 minuti più tardi: Questa Aggiunto 8 ore 45 minuti più tardi: Aiutatemi vi prego mi serve entro domani1!!!!!!
1
24 ago 2014, 11:10

robertapariti98
versione greco
1
23 ago 2014, 15:16

clara.polli
versione di greco da tradurre: Un esempio di amore materno nel mondo animale: il delfino. URGENTISSIMA. Grazie
2
20 ago 2014, 17:27

clara.polli
mi potete elencare i verbi e i sostantivi della 3 declinazione, e se mai aggiungendo cosa si cerca sul vocabolario.
1
20 ago 2014, 16:35

clara.polli
versione di greco: Dracone e lAreopago. Abbastanza urgente, potete aiutarmi? Grazie
1
19 ago 2014, 13:11

clara.polli
versione di greco: Dracone e lAreopago. Abbastanza urgente, potete aiutarmi? Grazie
1
19 ago 2014, 13:12

caietta
per favore potete aiutarmi a svolgere queste due versioni di greco la morte di androgeo e la vendetta di minosse 1 e 2? vi prego :worry
1
18 ago 2014, 21:37

clara.polli
versione di greco gli uomini primitivi. Mi servirebbe una mano... mi aiutate? Urgente! Dal libro : Greco Versioni per il biennio. Pagina 54 numero 88. Aggiunto 2 minuti più tardi: Questa
1
18 ago 2014, 12:45

TrottolinaAmorosa
Due versioni urgenti :) Miglior risposta
2 versioni sui pronomi dimostrativi, relativi, proposizione consecutiva e relativa, comparativi e superlativi :)
1
17 ago 2014, 15:59

NikkyBabbans
Filotete Versione Greco Miglior risposta
Προσπλέοντας οὖν Τενέδῳ τοὺς Ἔλληνας βλέπων Τένης ἁπεῖργε βάλλων πέτρους, καὶ ὐπὸ Ἁχιλλέως ξίφει τιτπώσκεται κατὰ τὸ στῆθος καὶ θνήσκει, καίτοι Θέτιδος προλργούσης Ἁχιλλεῖ μὴ κτείνειν Τένην· θαϜεῖ γὰρ ὐπὸ Ἁπόλλωνος, ἕφη, μετὰ τὸν τοῦ Τένου θάνατον. Θυόντωον δὲ αὑτῶν Ἁπόλλωνι θυσίαν, ἑκ τοῦ βωμοῦ προσέρχεται ὔδρος οὑκαι δάκνει Φιλοκτήτην· ἁθεραπεύτου δὲ τοῦ ἔλκους καὶ δυσώδους ὅντος τῆς τε ὁδμςς οὑκ ἁνεχομένου τοῦ στρατοῦ, Ὁδυσσεὺς αὑτὸν εἱς Λῆμνον μετὰ τῶν Ἠπαχλείων τόξων ἑχβάλλει κελεύοντος ...
1
13 ago 2014, 16:45

Gin-
versione greco:Lucio trasformato in asino da greco per il biennio mi serve urgentemente grazie in anticipo
3
28 lug 2014, 17:40

beatriceweasley
Allego gli esercizi: sono 9 frasi di greco sull'aoristo secondo e le subordinate temporali,mi servirebbero entro domani 11 luglio alle 10,scusate il poco anticipo,grazie mille :)
1
10 lug 2014, 16:02

ercaliffoderoma
E' UNA questione urgentissima. Le prime righe che riuscite a fare, anche solo la prima, la prima bozza che vi viene, PUBBLICATEMELA SUBITO. grazie mille! Confido in TE. VERSIONE: http://s27.postimg.org/3nshm8lzn/IMG_20140709_174703.jpg Aggiunto 11 minuti più tardi: ok fatela con calma. Il prof di ripetizioni mi ha dato buca. Sollievo TITOLO MODIFICATO NEL RISPETTO DELLE REGOLE DEL FORUM
3
9 lug 2014, 16:53

Pomodorì
Anonimo del sublime Miglior risposta
Mi serve una mano con questa versione. Grazie in anticipo! [1] Οὐκοῦν καὶ ἡμᾶς, ἡνίκ' ἂν διαπονῶμεν ὑψηγορίας τι καὶ μεγαλοφροσύνης δεόμενον, καλὸν ἀναπλάττεσθαι ταῖς ψυχαῖς πῶς ἂν εἰ τύχοι ταὐτὸ τοῦθ' Ὅμηρος εἶπεν, πῶς δ' ἂν Πλάτων ἢ Δημοσθένης ὕψωσαν ἢ ἐν ἱστορίᾳ Θουκυδίδης. προσπίπτοντα γὰρ ἡμῖν κατὰ ζῆλον ἐκεῖνα τὰ πρόσωπα καὶ οἷον διαπρέποντα [2] τὰς ψυχὰς ἀνοίσει πως πρὸς τὰ ἀνειδωλοποιούμενα μέτρα· ἔτι δὲ μᾶλλον, εἰ κἀκεῖνο τῇ διανοίᾳ προσυπογράφοιμεν, πῶς ἂν τόδε τι ὑπ' ἐμοῦ ...
1
8 lug 2014, 11:19

maschinna
Salve, Ho tradotto un versione di fine libro . Mi chiedo se possiate correggermela, sperando di non avere commesso troppi errori. Ho tradotto tutto alla lettera (anche i tempi imperfetti). Riuscite anche a dirmi il livello di difficoltà da 1 a 5? Ecco la mia traduzione: LE ARGUTE RISPOSTE DI BIANTE. Quando un amico gli domandava quale cosa fosse sgradevole, Biante rispondeva:
1
8 lug 2014, 20:03

Mia rosa 8897
1) il generale dei cavalieri era stimato da pochi compagni di guerra quello credendo che non avrebbe reso impotente Medo. 2) mi adopereró per la salvezza della patria combattendo per la libertà . 3) in tutti i lavori pensa che farai... Indegno. 4) gli ateniesi mandano l'ambasciatore Antifonte contro Filippo e Caridemo adoperandosi per la pace 5) chiunque farà tutto avendo compiuto...? 6) non terrò in considerazione il pensiero di vivere della libertà Vi allego il testo in greco!
1
7 lug 2014, 19:00