Latino
Se pensi che il latino sia una lingua morta...hai ragione! Ma in questa sezione rivive per te. Verba volant... Skuola manet!
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Ciao mi serve al + presto questa traduzione:
vi riporto l'inizio e la fine della versione:
Cum falerii, etruriae urbs, a furio camillo obsessae sunt, magister quidam, a quo multi filii principum civitatis educabantur,[...]
Qua fide adeo Faliscorum animi commoti sunt, ut civitas romanis ultro se dediderit.
Ovviamente mi occorre tutta la traduzione...un grazie in anticipo
Due versioni che non sono riuscita a trovare....la prima è di Seneca e si intitola "Il saggio è libero anche in mezzo ai tiranni!", la seconda è di Cornelio Nepote e si intitola "Famosi re persiani"...le avete?
- "Num potes invenire urbem miseriorem quam Atheniensium fuit, cum illam triginta tyranni divellerent? Mille trecentos cives, optimum quemque occiderant necfinem faciebant, quia inritabat se ipsa saevitia. In qua civitate erat Areopagus, religiosissimum iudicium, coibat cotidie ...
postero die(il giorno dp) procul a castris hostes in collibus constiterunt et nostros equites proelio lacessere coeperunt(iniziarono).Sed meridie caesar legionem atque equitatum cum c. Trebonio legato misit;ii(essi) repente ad pabulatores advolaverunt et ab signis legionibusque non abstiterunt.Nostri (i nostri) acriter impetum fecerunt et hostes reppuletunt quoad(finkè) equites praecipites egerunt.Ex hac(questa) fuga protinus auxilia discesserunt neque post id(questo) tempus umquam summis ...
"Urbem Syracusas maximam esse Graecarum, pulcherrrimam omnium saepe audistis. Est, iudices, ita ut dicitur. Duos portus habet qui, cum diversos inter se aditus habeant, in exitu coniunguntur et confluunt. Eorum coniunctione pars oppidi quae appellatur Insula, disiuncta mari angusto, ponte rursus adiungitur et continetur. Ea tanta est urbs ut ex quattuor uribibus maximis constare dicatur; quarum una est ea Insula quam dixi, quae duobus portibus cincta in utriusque ostium proiecta est. In ea sunt ...
Minerva,cum tibias ex osse cervino confecisset,ad convivium divorum venit ut eos cantu delectaret.Sed,ut buccas inflavit ut in tibias insufflaret,Iuno et Venus eam irridebant quia eius os foedum apparebat.quarecum in Idaeam silvam fugisset ad fontem et suas buccas inflatas in aqua vidisser,tibias abiecit ne amplius ceneret,sonum suaviorem in dies faciebat.Quia sic cantu mirabiliter processerat,Apollinem,poetarum et musicorum deum,provocavit ut secum certaret.Cum ad certamen venissent at Musas ...
potete aiutarmi?? ho bisogno questa versione entro pochi giorni! il testo è:
nisus, matris filius, rex Megarensium, in capite crinem purpureum habebat. cui praenuntiatum est tam diu eum regnaturum esse quam diu illum crinem custodisset. Minos, Iovis filius, cum venisset ut eum oppugnaret,a Scylla, Nisi filia, Veneris impulsu amatus est. Scylla, ut eum victorem faceret, patri dormienti fatalem crinem praecidit. itaque Nisus a Minoe victus est. cum autem Minos de reditu in patriam cogitaret, ...
mi aiutate in questa versione per favore non riesco a tradurla ci sono kose ke nn conosco...ho cercato anke su internet ma nn è uguale a questa
Diogenes philophus Athenis angustiorem cupam pro domicilio habebat.Catinum ligneum tantum in cupa philosophus possidebat.Quin etiam idem cum puerulum vidit qui manibus aquam hauriebat,statim et catinum longius abiecit.Olim Alexander Magnus rex ad philosophum venit eique dixit:.Cui statim philosophus:.Tunc,perturbatus,Alexander discessit atque ...
Ciau a tutti...mi servirebbe la traduzione di due versioni di Cicerone..mi potete aiutare? Mi sono appena iscritta e quindi ancora non sono brava a cercarmele da sola nel sito...mi scuso se vi faccio perdere tempo per cose che sono già state messe sul forum o sul sito!! Le versioni sono le seguenti:
1) "Nullus est reliquus rex, nulla gens, nulla natio quam pertimescatis; nullum adventicium, nullum extraneum malum est quod insinuare in hanc rem publicam pissit. Si immortalem hanc civitatem ...
Dal libro scrinium, pag. 110 n°7-8, non sono a conoscenza dell'autore.
Lacrime e sangue di una congiura
Anno sexagesimo quinto post Christum natum, Nerone imperante,Romae auctore C. Calapurino Pisone coniuratio facta est, ob quam multi et clari viri mortem occubuerunt.Flavii Scaevini senatoris libertus, cum ad Neronem se contulisset,Pisonis coniurationem denuntiavit.Coniurabant enim et nonnulli senatores, et consules designati, et plebis tribuni, et clari ...
devo fare la versione di Esopo la scimmia e il delfino ma non riesco a farla perchè ci sono cose che la professoressa non ha spiegato...c' è qualcuno che mi può aiutare nella traduzione? grazie mille in anticipo 1 bacio ilaria
x favore ho bisogno di voi x l'ultima volta....
Duo homines, capitali atque mutuo odio flagrantes, in eadem nave erant, alter in puppi sedens, alter in prora. Lenes afflabant venti et navis iam in portum perventura erat, cum horrida tempestas, subito, mare turbavit et caelum nigerrimis nubibus obscuravit. Dum fulmina micant et tonitrua aures perfodiunt, dum venti lacerant vela et undique navem quassant, nautae sentiunt periculum gravissimum omnibus imminere. Alii deos invocant; alii misere ...
cum quidam in patriam reversus esset, a qua afuerat aliquot annos, gloriabatur ante suos cives se in isula Rhodo vicisse altu optimos athletas totius Graecae.Ostendebat etiam spatiii longitudinem, quam nullus alius homo potuisset in illo certamine superare, praeter se. Eius rei testes adfirmavit esse omnes Rhodos.Tum unus ex iis qui aderant:.
Inerat inaristippo philosopho mansetudo quedam nec deerat lepor. Cum olim Dionysio tyranno pro amico absenti supplicaret quicquam eius verba ...
ciao a tutti traducetemi questa piccola versione x favore ormai èl'ultima interrogazione x favore vi spupplico traducetemi questa versione ve lo kiedo in ginokkio mi aiutate tntissimo
primusque id Hasdrubal instituerat, dux cum saepe alias memorabilis tum illa praecipue pugna, pugnantes hortando pariterque obeundo pericula sustinuit; ille fessos abnuentesque taedio et labore nunc precando, nunc castigando accendit; ille fugientes revocavit omissamque pugnam aliquot locis restituit; postremo ...
titolo: ENEA SPOSA LAVINIA
inizioCUM GRAECI DECIMO ANNO TROIAM FRAUDE EXPUGNAVISSENT ET URBEM DELEVISSENT,AENEAS,ANCHISAE VENERISQUE FILIUS,PROPTER INSIGNIEM ..
fine: TUM TROIANI OPPIDUM CONDIDERUNT QUOD AB UXORIS NOMINE LAVINIUM APPELLATUM EST.
presa dal librola versiona latina nel biennio pag 63 num 65.
grazie 1000 a chiunque mi aiuti!!!!!
vi prego urgente mi traducete questa versione è per domani please
Themistocles post victoriam eius belli quod contra Persas gessit, dixit in contione se habere consilium civitati salutare sed publice id communicare se non posse. Ideo postulavit ut aliquem populus indicaret, quocum ipse consilium suum pertractaret.
Athenienses tum Aristidem illi dederunt: cui Themistocles narravit se Laecedaemoniorum classem posse clam incendere.
cum Aristides haec Themistocles verba audivisset, in ...
versione presagi ambigui per grandi vittorie...
L. Sulla consul sociali bello, cum in agro Nolano ante praetorium immolaret, sub?to ab ara reptantem anguem prospexit. Cum ex multorum sententia funestius omen quam laetius iudicaretur, tamen exercitum in expeditionem eduxit et Samnitium copiis devictis suae gentis auctoritatis gradum et fundamentum posuit. Eodem bello, etiam terribiliorem metum incuss?re prodigia duo(="due", nom. n.)quae, Caio Volumnio Servio Sulpicio consulibus, Romae ...
Titolo: RITRATTO DI SVETONIO
Versione: Corpore fuit amplo atque robusto, statura quae iustam excederet; latus ab umeris et pectore, ceteris quoque membris usque ad imos pedes aequalis et congruens; sinistra manu agiliore ac validiore, articulis ita firmis, ut recens et integrum malum digito terebraret, caput pueri vel etiam adulescentis talitro vulneraret. Colore erat candido, capillo pone occipitium summissiore ut ceruicem etiam obtegeret, quod gentile in illo videbatur; facie honesta, ...
potete aiutarmi?
1-spernite, pueri, sordida et abiecta
2-post pugnam, consul in hiberna reducit copias sociorum
3-silius italicus, clarus insignisque poeta, in Neapolitano suo vitam finivit
4-fortes fortuna adiuvat
5-antiqui magna in aestimatione habebant scientiam futurarum rerum
6-civium frugi virtutes societati praebent praesidium atque ornamentum
7-amicum vix invenimus, difficile servamus
8-sint homines defensores rectarum et honestarum rerum
9-defendant homines recta et ...
Qualcuno ha la traduzione della versione "La vecchiaia non è mai inutile"?
Inizio: "Nihil adferunt qui in re gerunda versari.." Fine: "de qua vereri non ante desinam quam illam exscisam esse cognovero."
Grazie mille in anticipo!!!!!!!! :hi
nelle seguenti frasi inserisci le oppurtune forme del pronome-aggettivo dimostrativo di volta in volta ondicato. E TRADUCI!!
HIC,HAEC,HOC:
1..............virum iustum existimo.
2..........puellae pulcherrimae sunt.
3.......rei utilitas manifesta est.
4.De ......... re diu disputavimus.
ILLE,ILLA,ILLUD:
1.............mulieris industriam laudamus.
2.De ......... re pauca dixi.
3......verba audite!
ISTE,ISTA,ISTUD:
1.......falsa sunt.
2........rei pericula ...