Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza

:hiciao a tutti......volevi kiedervi una mano x qst 3 versioni di greco....la prima è di arriano e si intitola "alessandro giunge al fiume granico" la seconda è "la costante assistenza degli dèi" da senofonte e l'ultima di esopo è "l'asino che si finge zoppo e il lupo" da esopo....se potevate aiutarmi almeno in 1 o 2 sarebbe già tanto....qua sotto metto il link con le prime 2 versioni....quella di esopo nn trovo la fotocopia!!!! ciao a ...

CIAO!!!
Qualcuno mi saprebbe trovare una buona traduzione del paragrafo XX del De Catilinae Coniuratione di Sallustio???
Xkè tutti quelli ke trovo sn traduzioni troppo libere!!!
Qst libro da tradurre sta diventando una condanna!!!
(E poi sapete se ci sono delle analisi di qst paragrafo???)
Xkè sul qst sito ho trovato delle analisi, ma solo di alcuni paragrafi e dal momento ke ho tantissimi compiti nn riesco a fare tutto!!! :cry:cry

Allora vi scrivo perchè nn so cosa fare...mi servirebbero alcune versioni di greco...scusate se vi disturbo ma per una settimana sono stato a letto perkè avevo la febbre e la polmonite a via di antibiotici sono guarito anzi quasi...6 versioni gia le ho tradotte ma ora nn ce la faccio...vi prego.. le versioni sono:Ritratto di crasso, Timoleonte vendica un'offesa, La pernice e i galli, Un'astuzia di alessandro, L'ellade nei tempi antichi, Gli abitanti di sparta, La preghiera del bovaro e il ...

Scusate, ma devo partire e se non faccio tutte le versioni di GRECO i miei non mi mandano: è gravemente importante! :con.... ne ho fatte già 10 ma ce ne sono 2 che non mi riescono per niente e nelle traduzioni non c'è una frase che abbbia senso...mi potete aiutare? Non credo siano di nessun autore, perchè sul libro non ci sono scitti nomi. Sono queste:
L'onestà non è solo più lodevole della malvagità, ma anche più vantaggiosa.
Οι πολλοι νομιζουσι την μεν αδικιαν επονειδιστον μεν ειναι, ...

hannibal in hiberna apud capuam concessit. ibi magnam partem hiemis in tectis habuit milites, adversus omnia humana mala saepe ac diu duratos, sed bonis rebus insuetos. itaque nimia opulentia ac voluptatesimmodicae nunc milites, quos nulla vis mali vicerat, perdiderunt.
somnus enim et epulae balineaque et otium enervaverunt corpora animosque; nec hannibal erravit cum, post cannensem pugnam, exercitum protinus ad tenere potuit. itaque, ubi primum sub pellibus fuerunt milites et vias aliumque ...

:hi se trovate 10 minuti per dare un'occhiata a questa versione di diodoro siculo... l'ho cercata dappertutto!
solo se avete tempo altrimenti mi armo di vocabolario...ammetto che mi ha spaventato quanto sia eterna!!
grazie mille
anche se non fate in tempo :)
clo
prima riga:
ικεταν στρατεγόν απέλυσαν οι Συπακόσιοι μετά δυνάμεως προς Μένωνα πολεμησαι.
(...)
ultima riga
Υπο δε των πολιτων φιλοφρόνως αναληφθέντες εις τας οικιας, νυκτος εφονευσαν τους υποδεξαμενος και τας ...

ed eccolo là che torna a disturbarmi il sonno...
questa volta si chiama
Dioniso conquista reggio
e anche questa l'ho cercata dappertutto...
vi mando il primo periodo e l'ultimo
ok?
επι δε Ρεγιον αναζεύξαντος αυτου καì μετά της δυνάμεως παρασκευσαμένου πολιορκειν, αγωνìα πολλη κατειχε τους Ρεγìονους
ούτε γαρ συμμαχους ούτε δύναμιν αξιòμαχον ειχον πρòς δε τουτοις συνεισαν οτι της πωλεος αλούσης ούτε ελεος ούτε δεησις αυτοις απελειπετο.
(...)
ταυτης δε τους μεν ευοικουντας εις ...

ciao a ttt!!! mi potreste x favore tradurre qst frasi??? lo so ke sn mlt xo ho un disperato bisogno!!!
1.In nostraa re publica non solum seditiones, sed etiam pestifera bella civilia sunt.
2. Spes est ulti¬mum adversarum rerum solacium.
3. Concordià res est in rebus adversis utilis.
4. In urbe Roma multi iuvenes, cupidi rerum novarum et divitiarum, in coniuratione Catilinae fùerunt et arma con¬tra rem publicam sumpserunt.
5. Casca res humanae sine ordine inapelluntur et iactantur ...

La versione si intitola" Cose buone e cose cattive" da L'utilità dei nemici. Si trova sul libro Gymnasion a pag 33 n° 35.

scusatemi ragazzi..l'ultima volta ho aperto un nuovo topic per chiedervi aiuto con qualche versione di greco...però non avevo trovato gli autori!!!
le versioni sono:
Arriva la'utunno
inizia: Ἢδη τῆς ὀπώρας ἀκμαζούσης καί ἐπείγοντος τοῦ τρυγηυοῦ πᾶς ᾖν
tratto da Longo Sofista
Il paese dei beati
inizia: Χώρα πᾶσι μέν ἄνθεσι, πᾶσι δὲ φυτοῖς ᾑμέροις τε καί σκιεροῖς θάλλει
da Luciano
L'inverno
inizia: Γίγνεται χειμών ἐξαιφνης γάρ περιπίπτουσα πολλή χιών πάσας μὲν ᾀπέκλειε
da Longo ...

Scusate ma sono nuovo di giornata...dovrei cercare una versione di greco ma non so come fare! Per cercare una versione in greco, insomma cosa devo fare?
Grazie tante di avermi salvato a chi risponde!

ciao raga!!!!mi date una mano con queste versioni di greco?
I serpenti alati e l'ibis egiziano
inizia:Λόγος ἐστί ἅμα τῷ ἔαρι πτερωτούς ὄφεις ἐκ τῆς Αραβίας
Arriva l'autunno
inizia: Ἢδη τῆς ὀπώρας ἀκμαζούσης καί ἐπείγοντος τοῦ τρυγηυοῦ πᾶς ᾖν
Il paese dei beati
inizia: Χώρα πᾶσι μέν ἄνθεσι, πᾶσι δὲ φυτοῖς ᾑμέροις τε καί σκιεροῖς θάλλει
L'inverno
inizia: Γίγνεται χειμών ἐξαιφνης γάρ περιπίπτουσα πολλή χιών πάσας μὲν ᾀπέκλειε
grazie in anticipo!!!

La versione si intitola: "IL SATRAPO TISSAFERNE STIPULA UNA TREGUA CON I GRECI"
Primo rigo:"Καί παρά μεγάλου βασιλέως ἧκε ὁ Τισσαφέρνης, ἔχων πολλούς δούλους."
Ultimo rigo: "...ἀλλὰ ἀδικοῦντα μὲντοι πειρασόμεθα σὺν τοῖς αμύνεσθαι."
Vi prego di aiutarmi grazie.

ciao..m sn appena registrata..avrei bisogno d qst versioni che ho tutte per le vacanze..HELP!!vorrei la traduzione in italiano..
FILEMONE E BAUCI
inizia con vivebant olim in Phrygia Philemo et Baucis..e finisce con statimque deus obtemperavit..
CASTORE E POLLUCE COMBATTONO AL LAGO REGILLO
inizia con Latini quoque Tarquinios adserebant e finisce con quasi stipendium commilitonibus diis..
UN INASPETTATO CONOCORSO DI BELLEZZA
inizia con Ad Pelei Thetidisque nuptias ab Iove..e finisce con ...

donky :
ciao
spero di incontrare gente buona e disponibile, ho un disperato bisogno di due versioni di greco, i titoli sono questi: "le vicende della Napoli greca" di Strabone e "Pirro e Fabrizio" di Appiano...Aspetto un grosso aiuto da qlkuno di voi...e ovviamente sono prontissimo a ricambiare il favore...Grazie mille...!
Inserisci le prime e ultime parole!
![Hunter[iTa]](/datas/avatars/000/000/013/000000013815.gif)
Ciao ragazzi,
è la prima volta che posto im questo forum, avrei bisogno della traduzione di 3 versioni.
Sono versioni del biennio tratte dal libro Officina Latinitatis la nuova edizione.
sarebbero
la n°37 Teseo e la matrigna Medea
la n°21 La più famosa città dell'antichità
la n°22 Una profezia mal interpretata
ps: se x caso non riusciste a trovare niente nn è che potreste darmi qualche sito dove trovare delle versioni gia tradotte???
sono nelle vostre mani grazie a tutti!!!!:D

Allora nn ho tradotto bene il rigo iniziale....ki mi puo aiutare a kapire sta versione kome si fa?Ci sn proposizioni relative pronomi determinativi e relativi e l indicativo Iconiug passiva....
A Prometheo,Iapeti filio,primum homines ex luto creati sunt:Postea a Vulcano Iovis ex luto formata est mulieris effigies.Illi a Minerva anima data est , ceterique dii aliud donum dederunt : od id Pandora nominata est...mi potete spiegare kome si traduce qst versione??

Hey raga, sono nuovo e ho 16 anni; ho appena concluso la V ginnasio e ora vado in I Liceo.
Chiedo se qualcuno ha queste versioni (tradotte...!!!):
-Agesilao Fratello di Temistocle, punisce la sua mano destra (Plutarco)
-Zeus predilesse Elena (Isocrate)
-Teseo non sa fare a meno di Elena e la rapisce (Isocrate)
-Atto eroico i Muzio Scevola (Polieno)
-Fierezza di Callicratida (Plutarco)
Le versioni sono dal libro Esercizi 2, Sansoni editore, Campanini-Scaglietti.
Help me, ...

Ciao ragazzi, ho visto che su sto forum siete dei galli pazzeschi a trovare le versioni di latino e dato che io entro il 10 agosto devo consegnare una parte di compiti per saldare il debito vi chiedo di darmi una mano....
Le versioni sarebbero:
1) "Cesare voleva morire?" da Svetonio che inizia: Multis amicis sociisque suspicionem Caesar reliquit...
2) "Un noto re di roma" da Eutropio che inizia: Septimus atque ultimus Romanorum regum fuit Lucius Tarquinius Superbus, qui....
3) "Durante ...

ciao raga ho bisogno del vostro aiuto!!!!qlk1 riesce a tradurmi qst frase??
1- milites nostri ducis iussu in hostiam sinistrum cornu impetum fecerant exitumque proelii commutaverant.
graize mille in anticipo.....