Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
giu92d
ciao ragà, avrei cortesemente bisogno di un vostro aiuto. la prof ci ha dato da trovare il significato etimologico di questi nomi appartenenti alla commedia "Miles gloriosus" di Plauto. sapreste aiutarmi a capire da dove derivino? molto probabilmente dal greco, ma alcuni anche dal latino. -PIRGOPOLINICE (pirgopolinices) -ARTOTROGO (artotrogus) -PALESTRIONE (palestrio) -PERIPLECTOMENO (periplectomenus) -SCELEDRO (sceledrus) -FILOCOMASIA (pilocomasium) -PLEUSICLE ...
3
14 nov 2008, 19:55

crazy4ever
Ciao a tutti . . . mi sono appena iscritta e mi servirebbe la traduzione di questa versione di greco che ho per domani!! Vi prego è urgentissssimo!! Si intitola "Incertezza e confusione in Grecia all'arrivo di Serse" ed è di Plutarco . . . Comincia così: Ξέῥξου δὲ διὰ τῆς Δωρίδος ἄνωθεν ἐμβαλόντος εἰς τὴν φωκίδα καὶ τὰ τῶν Φωκέων ἄστη Grazie 1000!!
1
16 nov 2008, 16:47

mm2392
Ciao, avrei urgente bisogno della traduzione di questo brano greco tratto dalle "Elleniche" di Senofonte: "La fine di Atene" [2.2.3] Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς ἐλέγετο ἡ συμφορά, καὶ οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν, ὁ ἕτερος τῶι ἑτέρωι παραγγέλλων· ὥστ᾽ ἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεὶς ἐκοιμήθη, οὐ μόνον τοὺς ἀπολωλότας πενθοῦντες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἔτι αὐτοὶ ἑαυτούς, πείσεσθαι νομίζοντες οἷα ἐποίησαν Μηλίους τε Λακεδαιμονίων ἀποίκους ὄντας, ...
3
15 nov 2008, 20:06

SlEsO1
mi serve un elenco dei vizi e delle virtù dei personagggi delle seguenti favole di esopo: 1. L’AQUILA E LO SCARABEO 2. L’ AQUILA E LA VOLPE 3. L’ USIGNOLO E LO SPARVIERO 4. L’ USIGNOLO E LA RONDINE 5. IL DEBITORE ATENIESE 6. IL MORO 7. LA MOSCA 8. L’ALCIONE 9. LE VOLPI SUL MEANDRO 10. LA VOLPE CON LA PANCIA PIENA 11. LA VOLPE E IL ROVO 12. LA VOLPE E L’ UVA 13. LA VOLPE E IL SERPENTE 14. LA VOLPE E IL LEONE 15. L’ IMBROGLIONE 16. IL NAUFRAGO 17. IL CIECO 18. LE RANE CHE ...
2
14 nov 2008, 17:07

Ardith
Scusate, mi potreste per favore tradurre queste frasi? 1) Πολλακις οι φυσει βελτιστοι ανθρωποι, μενεστατοι οντες, ελαττω εχουσι δυναμιν η ωστε τους φιλους ευεργετειν. 2) Ο Ηρακλης τας επιφανεστατας των Αμαζονων αποκτεινων και το λοιπον πληθος προς φυγην εκφερεσθαι συναγκαζων, κατεκοπτε τας πλειστας, ωστε παντελως το εθνος συντριβεσθαι. 3) Η ιστορια διδασκει τον ανθρωπον τω ανθρωπω εχθιω η τω θηριω θηριον ενιοτε ειναι. 4) Οι Αθηναιοι ελεγον οτι των ρητορων ο μεν αριστος ειη Δημοσθενης, ...
3
14 nov 2008, 15:59

giu92d
GRAZIE POTETE CHIUDERE IL POST
2
9 nov 2008, 18:17

Fuschietta
:hiCiao a tutti quelli ke stanno passando sabato pomeriggio a casa sui libri...magari c'è qlcn ke può darmi una mano cn la versione di Senofonte "Accampamento notturno" -Anabasi,2,2-16- Inizia cn "Klearkos epì men tous polemious ouk egen... e termina... exeplage de, os eoike, kai basileus te efodo tou strateumatos." GRAZIE...E...se potete anche una mano x un minimo di analisi..cs magari vado volontaria!!GRAZIE!!!
2
8 nov 2008, 17:05

SpeakSlowly
Ciao, cerco la versione intitolata "orfeo" di Diodoro Siculo, inizia così Όπφεύς ἦυ υἰòς μέν Οἰάγρου, fine : τετελευτηκυῖαν ἀυαγαγεῖν εξ Ἄιδου
1
9 nov 2008, 12:51

AnGy93
ciao!! mi servirebbe la versione Atena e Poseidone si contendono la città di Atenedi Apollodoro, si trova a pag 372 del libro Greco Nuova Edizione di Campanini e Scaglietti inizio "Κεκροψ, αυτòχΘων ών, fine: και τήν Αττικήν ύφαλον grazie!!
1
9 nov 2008, 15:24

piccola_kikka
Phaedri patria Macedonia fuit,Romanorum capitivus,Augusti servus fuit;Augusto acuto ingenio et magna sapientia carus erat;in Phaedro praecipua erat scientia et litterarum Latinarum peritia.Poeta erat et fabulas parvas pulchrasque,Romanis caras,praesentim pueris et puellis,creabat.In phaedri fabulis mira vitae praecepta et magnum iustitae desiderium erat et sunt. mi potete tradurre questo pezzo di versionee di laino vi pregoooo.. è importante...grazieeee
4
9 nov 2008, 13:08

Aliena
Ecco un nuovo testo di Plutarco. . dea. . che faticaccia. .ma nemmeno mai cambia autore U.U μετα δε το αριστον ἡ Κλεοπατρα δελτον εχουσα γεγραμμενην και κατασεσημασμενην απεστειλε προς Καισαρα, και τους αλλους εξποδων ποιησαμενη, πλεην των δυοιν εκεινων γυναικων τας θαρας εκλεισε. Καισαρ δε λυσας την δελτον ως ενετυχε λιταις και ολοφυρμοις δεομενης αυτης συν Αντωνιω θαψαι, ταχυ συνηκε το πεπραγμενον. Και πρωτον μεν αυτος ωπμησε βοηθειν, επειτα τους σκεψομενους κατα ταχος επεμψεν. Εγεγονει ...
3
9 nov 2008, 09:56

_PiccolA26_
Ciau a tutti.. ki mi può aiutare? devo fare una versione di greco per domani si intitola "Educazione dei giovani ad Atene" me la ditee? baci..
1
9 nov 2008, 12:52

giu92d
SALVE PROF. POTREBBE CORTESEMENTE AIUTARMI PER LA TRADUZIONE DI QUESTA VERSIONE? è URGENTE, è MOLTO PROBABILE CHE DOMANI SARò INTERROGATO! LA RINGRAZIO! Απέκτεινε δέ Απòλλων και τòν Ολύμπου παìδα Μαρσύαν. Ούτος γάρ ευρών αυλούς, ους έρριψεν 'Αθηνᾶ διά τò την οψιν αυτης ποιεῖν αμορφον, ηλθεν εις εριν περì μουσικης Απòλλωνι. Συνθεμηνων δέ αυτῶν ινα ο νικησας ο βούλεται διαθῇ τòν ηττημένο, της κρìσεως γινομένης την κιθάραν στρέψας ηγωνìζετο ο Απòλλων, καì ταυτò ποιεìν εκέλευε τòν Μαρσύαν; ...
7
7 nov 2008, 18:10

lietta9212
prof mi servirebbero le frasi di greco k stanno a pag 74 del libro ellenistì secondo volume dell es 7.4.1 grazie:)
6
7 nov 2008, 15:05

luca91
mi potreste scrivere x ogni presona di τις / τι.x esempio vedo qualcuno(nom) il desiderio di qualcuno(gen) e cosi via in greco x tutte le persone sia del maschile/femminile che neutro. x favore grazie mille
2
7 nov 2008, 14:20

Aliena
Ecco un nuovo testo di Plutarco. . dea. . che faticaccia. .ma nemmeno mai cambia autore U.U :linguaccia μετα δε το αριστον ἡ Κλεοπατρα δελτον εχουσα γεγραμμενην και κατασεσημασμενην απεστειλε προς Καισαρα, και τους αλλους εξποδων ποιησαμενη, πλεην των δυοιν εκεινων γυναικων τας θαρας εκλεισε. Καισαρ δε λυσας την δελτον ως ενετυχε λιταις και ολοφυρμοις δεομενης αυτης συν Αντωνιω θαψαι, ταχυ συνηκε το πεπραγμενον. Και πρωτον μεν αυτος ωπμησε βοηθειν, επειτα τους σκεψομενους κατα ταχος ...
0
6 nov 2008, 20:24

hackersupremo
mi potreste fare queste frasi di greco xche in questo periodo sono sempre indietro con i compiti allora ogni giorno ho qualcosa che non posso fare. x favore grazie mille
3
6 nov 2008, 18:05

veroniketta
versione di greco: ritratto di crasso (I) è su verso itaca 1, a pag.107 num 89...se magari qualcuno ce l'ha...!!!!! vi prego..mi serve per domani!!!!! iniziae finisce così: [greek]Μᾶρκος δὲ Κρασσος υἱος...........και το τῆς οὐσίας μέγεθος.[/greek]
3
5 nov 2008, 18:30

Aliena
Bene. . .questo è un copia e incolla di uno scritto di cicerone creato dal mio prof di latino. . .Per favore aiutatemi. . o Impazzisco! Singulari vir ingenio Aristoteles et paene divino scribit Eudemum Cyprium, familiarem suum, iter in Macedoniam facientem Pheras venisse; in eo igitur oppido ita graviter Eudemum fuisse, ut omnes medici diffiderent; ei visum in quiete egregia facie iuvenem dicere fore ut perbrevi convalesceret, quinquennioque post domum esse rediturum. Atque ita quidem ...
5
3 nov 2008, 14:47

AnGy93
ciao mi servirebbe la traduzione di queste frasi del libro Greco Nuova Edizione pag 369 es 17.. sono sulla prolessi delle relativa. 1-αφ'ωv βιουσιν οι ανθρωποι, ταυτα η γη φερει τοις εργαζομενοιs 2-οι ανθρωποι εν νοσω ον ηγουνται δυνατον φαρμακα επιτιθεναι, τουτω μαλιστα πειθονται 3-α οι αλλοι ουχ ορωσιν, ταυτα ο ανδρες, τυφλος περ ων, ορᾳ 4-α εμοι ονοιδιζεις ως κακα και αμαρτηματα, τουτων μη ποιει ουτος τα πλειστα 5-εις ο οι στρατιωται ηρχοντο, εν τουτω τω αντρω πολλα χρηματα ...
1
5 nov 2008, 19:05