Greco
La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana
Domande e risposte
Ordina per
In evidenza
Traduzione urgentissima di alcune frasi del libro atena 2
Mi serverebbe entro oggi perché devo mandarle alla professoressa
Nella prima foto ci sono dei cerchietti che indicano le frasi da tradurre
Traduzione urgentissima di alcune frasi del libro atena 2
Mi serverebbe entro oggi perché devo mandarle alla professoressa
Nella prima foto ci sono dei cerchietti che indicano le frasi da tradurre
Traduzione urgentissima di alcune frasi del libro atena 2
Mi serverebbe entro oggi perché devo mandarle alla professoressa
Nella prima foto ci sono dei cerchietti che indicano le frasi da tradurre
Traduzione urgentissima frasi quinto ginnasio
Mi servirebbero entri oggi/domani mattina prima delle 10 perché devo mandarle alla professoressa
Nella prima foto ci sono dei cerchietti che indicano le frasi da tradurre
Frasi urgentissime Atena 2
Dovrei mandarle alla professoressa entro domani prima delle 10:00
Nella prima foto ci sono dei cerchietti che indicano le frasi da tradurre
Frasi urgentissime Atena 2
Dovrei mandarle alla professoressa entro domani prima delle 10:00
Nella prima foto ci sono dei cerchietti che indicano le frasi da tradurre
Eulogos 2 pagina 191 numero
Miglior risposta
Mi potreste tradurre le frasi 1,2,3,5,6 per favore ,come detto è abbastanza urgente urgente ,Grazie
Urgente frasi 7,9,11,12 Eulogos 2
Miglior risposta
Mi servono le frasi 7,9,11 e 12 entro domenica se è possibile è urgente
Aiuto urgente traduzione di versione greco
Miglior risposta
Aiuto traduzione versione Una preghiera per ogni esigenza
Παντοῖαι αἱ τῶν ἀνθρώπων εὐχαί εἰσιν. Ὁ μὲν γὰρ γεωργὸς μετὰ πόνου ἐν τοῖς ἀγροῖς
τὸν βίον ἄγων2
, παρὰ τῶν θεῶν εὔχεται τὸν ἤλιον ἢ3
τὸν ὄμβρον ἢ τὴν δρόσον καὶ
τοὺς ταύρους καλοὺς καὶ τῶν καρπῶν ἀφθονίαν. Ὁ δὲ στρατιώτης ἐν τοῖς τοῦ
πολέμου κινδύνοις εὔχεται τὴν τῶν φίλων σωτηρίαν καὶ τὴν νίκην, καὶ τὴν τῶν
πολεμίων ἧτταν καὶ τὸν θάνατον. Ὁ δὲ ἰατρὸς τὴν τῶν νοσερῶν4
ὑγίειαν καὶ τὴν
τελευτὴν τῆς νόσου.5
Οἱ δ' ἀγαθοὶ ...
Versione di greco da tradurre perfavore
Miglior risposta
qualcuno potrebbe tradurre questa versione di greco? Δήλον ήν έν τω Ελληνικω στρατεύματι τους πεζούς στρατιωτας είναι όπλίτας ή γυμνήτας ή πελταστάς. Των μέν οπλιτών ήν κόρυθας φέρειν καί θωρακας και κνημίδας και άσπίδας ως άπαλλάσσοιεν τά των πολεμίων οπλων τραύματα ταίς γαρ κόρυσι τήν χεφαλήν τε καί τα ωτα έκάλυπτον, άλλ' ου τω ομματε
Versione Greco Atena esercizi
Miglior risposta
Salve! Mi servirebbe la versione pagina 17 numero 15 "il sacrificio di Alcioneo", Atena esercizi 2
Una preghiera per ogni esigenza
Παντοῖαι αἱ τῶν ἀνθρώπων εὐχαί εἰσιν. Ὁ μὲν γὰρ γεωργὸς μετὰ πόνου ἐν τοῖς ἀγροῖς
τὸν βίον ἄγων2
, παρὰ τῶν θεῶν εὔχεται τὸν ἤλιον ἢ3
τὸν ὄμβρον ἢ τὴν δρόσον καὶ
τοὺς ταύρους καλοὺς καὶ τῶν καρπῶν ἀφθονίαν. Ὁ δὲ στρατιώτης ἐν τοῖς τοῦ
πολέμου κινδύνοις εὔχεται τὴν τῶν φίλων σωτηρίαν καὶ τὴν νίκην, καὶ τὴν τῶν
πολεμίων ἧτταν καὶ τὸν θάνατον. Ὁ δὲ ἰατρὸς τὴν τῶν νοσερῶν4
ὑγίειαν καὶ τὴν
τελευτὴν τῆς νόσου.5
Οἱ δ' ἀγαθοὶ πολῖται τὴν τῆς πατρίδος6
...
Aiuto traduzione di una versione
Miglior risposta
Aiuto traduzione versione. Il poeta Ὁ ποιητὴς ᾄδει τὴν εὐμορφίαν καὶ τὴν τῶν πολιτῶν ὁμόνοιαν καὶ τὴν τῶν στρατιωτῶν ἀρετὴν καὶ τὴν τῶν κορῶν φιλοπονίαν καὶ τὴν τῶν νεανιῶν ῥώμην. Τῷ ποιητῇ ἀρέσκει ἡ εἰρήνη καὶ ἡ ἐπιστήμη καὶ ἡ ἥβη. Τῷ ποιητῇ δὲ ἀρέσκουσι οὐδὲ οἱ κλέπται οὐδὲ ἡ ἀσέβεια οὐδὲ ἡ ὀργὴ οὐδὲ αἱ δυστυχίαι. Ὁ ποιητής ἐστιν1 ᾠδαῖς καταφυγὴ ἀπὸ τῶν λυπῶν καὶ τῶν μεριμνῶν καὶ τῶν συμφορῶν.
Potreste tradurre queste frasi di greco?La pagina e il libro non li so.
Potreste tradurmi queste frasi di greco?Il libro e le pagine non li so
Potreste tradurre queste frasi di greco?Il libro e la pagina non li so
Eulogos pagina 34 numero 8
Miglior risposta
Urgente, eulogos 2,pagina 34,mi servirebbero le frasi 13,14,15,come detto è abbastanza urgente,grazie
Il duro lavoro di un pescatore
Miglior risposta
Mi potete tradurre questa versione ,grazie
Salve vorrei sapere la traduzione di questa frase
Miglior risposta
Salve vorrei sapere la tradizione di questa frase grazie
Ο σατράπης ώστε μη τους πρέσβεις προς των Ελλήνων ερχόμενους τω βασιλει διαλεγεσθαι κατείχε.
Io l'ho tradotta così:
Il satrapo impediva che gli ambasciatori che andavano verso i Greci non parlassero al re
Va bene secondo voi?
Di quell'esercizio che vi ho allegato,potete tradurmi la numero 10 dell'esercizio 11 e 12? Grazie mille solo entrambe le numeri 10 non sono riuscito a fare.
Grazie mille a tutti
Avrei bisogno della traduzione di questa versione su Diomede e Afrodite (266509) (266513)
Miglior risposta
Ho lasciato la foto della versione quì sotto,è veramente urgente perchè devo farla entro domani grazie e scusate