Versione di greco da tradurre perfavore

Giovannierikcaruso
qualcuno potrebbe tradurre questa versione di greco? Δήλον ήν έν τω Ελληνικω στρατεύματι τους πεζούς στρατιωτας είναι όπλίτας ή γυμνήτας ή πελταστάς. Των μέν οπλιτών ήν κόρυθας φέρειν καί θωρακας και κνημίδας και άσπίδας ως άπαλλάσσοιεν τά των πολεμίων οπλων τραύματα ταίς γαρ κόρυσι τήν χεφαλήν τε καί τα ωτα έκάλυπτον, άλλ' ου τω ομματε

Miglior risposta
Natalia_M
Era chiaro che nell'esercito greco i soldati di fanteria erano opliti o armati alla leggera o peltasti. Era proprio degli opliti indossare sia corazze sia schinieri sia scudi per evitare le ferite delle armi nemiche. Infatti con gli elmi coprivano la testa e le orecchia ma non gli occhi.

IN FUTURO NON COPIARE IL TESTO GRECO MA ALLEGA UNA FOTO.
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.