Help (3397)
ragazzi scusatemi ma dovrei tradurre la prima versione mi potreste aiutare?
http://img169.imageshack.us/img169/1527/gfhnt1.jpg
http://img169.imageshack.us/img169/1527/gfhnt1.jpg
Risposte
A prima vista non sembrano difficili! Per quando ti servono?
Nilus,nobilissimus amnium, ita a natura dispositus est ut inundet Aegyptum eo tempore, quo terra maximis aestatis ardoribus uritur, et tantam aquae copiam in siccas arenas trahat, quanta succitati annuae sufficit. Nam in ea parte Africae, quae ad Aethiopiam vergit,adeo rari sunt imbres ut siccitas agros omni tempore anni adurat. Aegyptusin Nilo unam(l’unica) spem habet. Nemo aratorum respicit caelum pluvias exspectans,sed pinguium frugum est. Mira est natura fluminis, quia, cum ceteri amnes abluunt terra set eviscerant, Nilus contra ex humo nihil exedit nec abradit, sed vires adicit terris: nam limo harenas saturat. Aegypti facies pulcherrima est cum se Nilus in agros ingessit: latent campi et ita operate sunt valles ut oppia exstent insularum more neque ullum incolsi commercium nisi per navigia sit
Titolo: alessandro sposa una principessa persiana
Cum Alexander pervenisset cum suo exercitu in provinciam apud Parapamisum montem sitam, Oxyartes, eius regionis satrapes, se et suos regis potestati fideique commisit et magnificum convivium victoribus instruxit. Cum hoc convivium celebraretur, triginta nobiles virgines processerunt, inter quas filia Oxyartis erat, Roxane nomine, esimia corporis specie et maximo habitus decore. Haec cum in convivium inter electas virgines processisset,omnium convivarum oculos in se convertit ac maxime regis Alexandri. Is statim amore virginia exarsit et, cum putaret utilia as concordiam et amicitiam inter victores et victos coniugia persarum et Macedonum,statuit illam in matrimonium lucere. Cum laetus Oxyartes verba eius accepisset,sine mora rex patrio more panem poposcit et,cum eum gladio divisisset,partem virginia patri praebuit, ut sanctissimmum matrimonii pignus esset.
Titolo: Ribellione di città italiche contro Roma
Anno trecentesimo et quinto decimo post urbem conditam,cum Fidenates contra Ramanos rebellavissent, legatos ad veientes miserunt ut auxilium peterent. Veientium erat rex Tolumnius, qui benigne eos accepit. Cum legati mandata sua exposuissent, rex statuit ut ambae civitates se coniugerent Volscis, quae civitas non longe ab Urbe est. Tunc senatus populusque Romanus Mamercum Aemilium dictatorem creavit, qui sibi adiunxit magistrum (comandante) equitum Lucium Quinctium Cincinnatum. Contra urbem Veientium copias in acie fudissent, urbem ceperunt et in potestatem suam redegerunt. Postea, cum etiam Fidenas expugnavissent, moenia funditus exciderunt ne rursus contra populum Romanum rebellarent.
Titolo: alessandro sposa una principessa persiana
Cum Alexander pervenisset cum suo exercitu in provinciam apud Parapamisum montem sitam, Oxyartes, eius regionis satrapes, se et suos regis potestati fideique commisit et magnificum convivium victoribus instruxit. Cum hoc convivium celebraretur, triginta nobiles virgines processerunt, inter quas filia Oxyartis erat, Roxane nomine, esimia corporis specie et maximo habitus decore. Haec cum in convivium inter electas virgines processisset,omnium convivarum oculos in se convertit ac maxime regis Alexandri. Is statim amore virginia exarsit et, cum putaret utilia as concordiam et amicitiam inter victores et victos coniugia persarum et Macedonum,statuit illam in matrimonium lucere. Cum laetus Oxyartes verba eius accepisset,sine mora rex patrio more panem poposcit et,cum eum gladio divisisset,partem virginia patri praebuit, ut sanctissimmum matrimonii pignus esset.
Titolo: Ribellione di città italiche contro Roma
Anno trecentesimo et quinto decimo post urbem conditam,cum Fidenates contra Ramanos rebellavissent, legatos ad veientes miserunt ut auxilium peterent. Veientium erat rex Tolumnius, qui benigne eos accepit. Cum legati mandata sua exposuissent, rex statuit ut ambae civitates se coniugerent Volscis, quae civitas non longe ab Urbe est. Tunc senatus populusque Romanus Mamercum Aemilium dictatorem creavit, qui sibi adiunxit magistrum (comandante) equitum Lucium Quinctium Cincinnatum. Contra urbem Veientium copias in acie fudissent, urbem ceperunt et in potestatem suam redegerunt. Postea, cum etiam Fidenas expugnavissent, moenia funditus exciderunt ne rursus contra populum Romanum rebellarent.
Beh a mio avviso sarebbe una buona idea scriverle, anche perchè così possiamo tradurle!
Non c'è un tutor, ma ci sarà qualcuno che ti aiuterà!
Non c'è un tutor, ma ci sarà qualcuno che ti aiuterà!
si sn versioni del biennio(principalmente modificate) ma se le posto nessuno può tradurle?nn c'è un tutor?
Ma sono versioni prese dal libro del biennio?!?!? Nel senso, sn versioni d'autore o modificate?!?!? perchè è un po' impossibile trovarle se sn modificate...non verrà mai un buon lavoro!!!
:(:(:(
dove potrei cercare?
niente x le altree...:dontgetit
Sono riuscito a trovarti solo la numero 8 (cambia solo qualche ordine nelle parole):
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerunt et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt [nullam partem noctis itinere intermisso]; in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri [triduum morati] eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.
Così, si combatté su due fronti a lungo e con accanimento. Alla fine, quando non poterono più sostenere l'attacco dei nostri, parte degli Elvezi, come aveva già fatto prima, si mise al sicuro sul monte, parte si ritirò là dove avevano ammassato i bagagli e i carri. A dire il vero, per tutto il tempo della battaglia, durata dall'una del pomeriggio fino al tramonto, nessuno poté vedere un solo nemico in fuga. Nei pressi delle salmerie si lottò addirittura fino a notte inoltrata, perché gli Elvezi avevano disposto i carri come una trincea e dall'alto scagliavano frecce sui nostri che attaccavano. Alcuni, appostati tra i carri e le ruote, lanciavano matare e tragule, colpendo i nostri. Dopo una lunga lotta, i soldati romani si impadronirono dell'accampamento e delle salmerie. Qui vennero catturati la figlia di Orgetorige e uno dei figli. Sopravvissero allo scontro centotrentamila Elvezi e per tutta la notte marciarono ininterrottamente. Senza fermarsi mai neppure nelle notti seguenti, dopo tre giorni giunsero nei territori dei Lingoni. I nostri, invece, sia per curare le ferite riportate dai soldati, sia per dare sepoltura ai morti, si attardarono per tre giorni e non poterono incalzarli. Cesare inviò ai Lingoni una lettera e dei messaggeri per proibir loro di fornire grano o altro agli Elvezi: in caso contrario, li avrebbe trattati alla stessa stregua. Al quarto giorno riprese a inseguire gli Elvezi con tutte le truppe.
Ita ancipiti proelio diu atque acriter pugnatum est. Diutius cum sustinere nostrorum impetus non possent, alteri se, ut coeperant, in montem receperunt, alteri ad impedimenta et carros suos se contulerunt. Nam hoc toto proelio, cum ab hora septima ad vesperum pugnatum sit, aversum hostem videre nemo potuit. Ad multam noctem etiam ad impedimenta pugnatum est, propterea quod pro vallo carros obiecerunt et e loco superiore in nostros venientes tela coiciebant et non nulli inter carros rotasque mataras ac tragulas subiciebant nostrosque vulnerabant. Diu cum esset pugnatum, impedimentis castrisque nostri potiti sunt. Ibi Orgetorigis filia atque unus e filiis captus est. Ex eo proelio circiter hominum milia CXXX superfuerunt eaque tota nocte continenter ierunt [nullam partem noctis itinere intermisso]; in fines Lingonum die quarto pervenerunt, cum et propter vulnera militum et propter sepulturam occisorum nostri [triduum morati] eos sequi non potuissent. Caesar ad Lingonas litteras nuntiosque misit, ne eos frumento neve alia re iuvarent: qui si iuvissent, se eodem loco quo Helvetios habiturum. Ipse triduo intermisso cum omnibus copiis eos sequi coepit.
Così, si combatté su due fronti a lungo e con accanimento. Alla fine, quando non poterono più sostenere l'attacco dei nostri, parte degli Elvezi, come aveva già fatto prima, si mise al sicuro sul monte, parte si ritirò là dove avevano ammassato i bagagli e i carri. A dire il vero, per tutto il tempo della battaglia, durata dall'una del pomeriggio fino al tramonto, nessuno poté vedere un solo nemico in fuga. Nei pressi delle salmerie si lottò addirittura fino a notte inoltrata, perché gli Elvezi avevano disposto i carri come una trincea e dall'alto scagliavano frecce sui nostri che attaccavano. Alcuni, appostati tra i carri e le ruote, lanciavano matare e tragule, colpendo i nostri. Dopo una lunga lotta, i soldati romani si impadronirono dell'accampamento e delle salmerie. Qui vennero catturati la figlia di Orgetorige e uno dei figli. Sopravvissero allo scontro centotrentamila Elvezi e per tutta la notte marciarono ininterrottamente. Senza fermarsi mai neppure nelle notti seguenti, dopo tre giorni giunsero nei territori dei Lingoni. I nostri, invece, sia per curare le ferite riportate dai soldati, sia per dare sepoltura ai morti, si attardarono per tre giorni e non poterono incalzarli. Cesare inviò ai Lingoni una lettera e dei messaggeri per proibir loro di fornire grano o altro agli Elvezi: in caso contrario, li avrebbe trattati alla stessa stregua. Al quarto giorno riprese a inseguire gli Elvezi con tutte le truppe.
se vedi il post sopra l'ho modificato ne ho messe di +
cmq siete riusciti a trovarle?
cmq siete riusciti a trovarle?
Quindi le parole in +?
Xd la nostra prof ci tortura..... nn voglio postarle tutte ma questo è solo un terzo di tutte quelle che ci ha dato e se me le tolgo adesso ho + tempo per fare le altre
Come mai tutte queste versioni?
okay
Devi inserire + parole!
Poi :
Clodius Milonem oderat,Milo Clodium,cum diversas partes in re publica sequerentur.
et ea scripsit in oratione,quam "Pro Milone" appellare consuevimus
3: Nilus, nobilissimus amnium,ita a natura dispositus est ut inundet Aegyptum eo tempore
ut oppida exstent insularum more neque ullum incolis commercium
nisi per navigia sit
4: cum Alexander pervenisset cum suo exercitu in provinciam apud Parapamisum montem sitam
ut sanctissimum matrimonii pignus esset.
5: Anno trecentesimo et quinto decimo post urbem conditam
moenia funditus exciderunt ne rursus contra populum Romanum rebellarent
6: Anno septuagesimo octavo ante Christum natum,cum a lucio Silla re publica composita esset
atque tota Hispania in dicionem populi Romani redacta est.
7: Sempre primores,qui civitatibus praesunt
ne ulli sua praesentia deesset sed in omnium fiducia ducis inesset
8: Ancipiti proemio diu atque acriter pugnatum est
Ne eos frumento neve alia re iuvarent
9: Eridamus longe vastissimus et amplissimus Italicorum fluviorum est.
parant et memoriam miserrimi adulescentis et piissimarum sororum tradunt
Clodius Milonem oderat,Milo Clodium,cum diversas partes in re publica sequerentur.
et ea scripsit in oratione,quam "Pro Milone" appellare consuevimus
3: Nilus, nobilissimus amnium,ita a natura dispositus est ut inundet Aegyptum eo tempore
ut oppida exstent insularum more neque ullum incolis commercium
nisi per navigia sit
4: cum Alexander pervenisset cum suo exercitu in provinciam apud Parapamisum montem sitam
ut sanctissimum matrimonii pignus esset.
5: Anno trecentesimo et quinto decimo post urbem conditam
moenia funditus exciderunt ne rursus contra populum Romanum rebellarent
6: Anno septuagesimo octavo ante Christum natum,cum a lucio Silla re publica composita esset
atque tota Hispania in dicionem populi Romani redacta est.
7: Sempre primores,qui civitatibus praesunt
ne ulli sua praesentia deesset sed in omnium fiducia ducis inesset
8: Ancipiti proemio diu atque acriter pugnatum est
Ne eos frumento neve alia re iuvarent
9: Eridamus longe vastissimus et amplissimus Italicorum fluviorum est.
parant et memoriam miserrimi adulescentis et piissimarum sororum tradunt
Io non trovo nulla!
okay allora questa versione si intitola: l'effeminatezza di verre ed inizia così: verres,cum praetor in Siciliam a senatu missus esset
finisce così: in cubiculum veniebant siciliae magistratus et controversiae civium deferebantur
finisce così: in cubiculum veniebant siciliae magistratus et controversiae civium deferebantur
si le prime e le ultime parole sempre!
cmq posso postare anche le altre? devo per caso scrivere sempre le prime e le ultime parole?
Questa discussione è stata chiusa