Inglese

Du iu spik inglish? Se lo scrivi così, forse hai bisogno di aiuto...

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
elisa8765
come si forma il congiuntivo in inglese? In italiano abbiamo 4 modi per esprimerlo, quindi frasi come queste: 1. Credo che tu SIA stanco (congiuntivo presente) 2. credo che SIA ANDATO a lavoro(congiuntivo passato) 3. Se FOSSI in te non farei questa cosa (congiuntivo imperefetto)- anche se questa frase penso si formi in inglese con il periodo ipotetico?! 4. Se tu FOSSI ANDATO a scuola, l'avresti incontrata - qui credo valga lo stesso discorso della terza frase, periodo ipotetico qual è ...
1
22 dic 2017, 23:24

elisa8765
So Che mi aiuterete anche questa volta, quindi grazie in anticipo. allora ho queste due frasi: I thought you would talk to her He promised he would be looking for a flat soon perche nella prima si usa il present conditional e nella seconda il present conditional continuos, cioè io non vedo differenza tra lora, ma anzi per me sono uguali
1
15 dic 2017, 02:55

martina.pinto.77
Ragazzi questa poesia tradotta dal portoghese all'inglese è di Pessoa e non si trova su internet.. potete aiutarmi a tradurla e a dare un'interpretazione? Whoever, horizon, passes beyond you Passes from view, not from living or being. Don't call the soul dead when it flies away. say: It vanished out there in the sea. Be for us, sea, the symbol of all life Uncertain, unchanging, and more than our seeing! Once Earth makes its circle and death its journey, The ship and the soul ...
1
14 dic 2017, 18:57

martina.pinto.77
Ragazzi questa poesia tradotta dal portoghese all'inglese è di Pessoa e non si trova su internet.. potete aiutarmi a tradurla e a dare un'interpretazione? Whoever, horizon, passes beyond you Passes from view, not from living or being. Don't call the soul dead when it flies away. say: It vanished out there in the sea. Be for us, sea, the symbol of all life Uncertain, unchanging, and more than our seeing! Once Earth makes its circle and death its journey, The ship and the soul ...
1
14 dic 2017, 18:58

martina.pinto.77
Ragazzi questa poesia tradotta dal portoghese all'inglese è di Pessoa e non si trova su internet.. potete aiutarmi a tradurla e a dare un'interpretazione? Whoever, horizon, passes beyond you Passes from view, not from living or being. Don't call the soul dead when it flies away. say: It vanished out there in the sea. Be for us, sea, the symbol of all life Uncertain, unchanging, and more than our seeing! Once Earth makes its circle and death its journey, The ship and the soul ...
1
14 dic 2017, 18:58

martina.pinto.77
Ragazzi questa poesia tradotta dal portoghese all'inglese è di Pessoa e non si trova su internet.. potete aiutarmi a tradurla e a dare un'interpretazione? Whoever, horizon, passes beyond you Passes from view, not from living or being. Don't call the soul dead when it flies away. say: It vanished out there in the sea. Be for us, sea, the symbol of all life Uncertain, unchanging, and more than our seeing! Once Earth makes its circle and death its journey, The ship and the soul ...
1
14 dic 2017, 18:57

Gwendalina
Salve a tutti! Mi servirebbe un chiarimento sulla struttura di una frase inglese. Solitamente mentre parlo mi viene molto più spontaneo dire "They try to make our life shorter". E' corretto separare il verbo dall'aggettivo? Oppure è corretta questa forma "they try to make shorter our life?" Grazie in anticipo!
2
12 dic 2017, 21:16

Gwendalina
Salve a tutti! Mi servirebbe un chiarimento sulla struttura di una frase inglese. Solitamente mentre parlo mi viene molto più spontaneo dire "They try to make our life shorter". E' corretto separare il verbo dall'aggettivo? Oppure è corretta questa forma "they try to make shorter our life?" Grazie in anticipo!
1
12 dic 2017, 19:36

jitter1
Any suggestions about a good English novel for me to read? Something different from Alice in wonderland, Flatland, Gulliver etc. Something more actual maybe... A novel not too difficult to read beacause my english vocabulary isn't so rich. Thanks! j
13
8 nov 2017, 15:36

elisa8765
Ho ripreso a studiare inglese da poco, e oggi mi sono capitate queste sue frasi: I will go to bed at 10 o’clock e mi chiedevo, essendo un’azione programmata non sarebbe più giusto mettere il verbo al present continuos o al future continuos? Con questi due tempi verbali il significato della frase cambia o non vanno semplicemente usati? la seconda frase la dovevo tradurre io, ed è: tra un mese festeggeremo il nostro venticinquesimo anniversario di matrimoni, ma non so come tradurla in ...
2
5 dic 2017, 02:07

elisa8765
Ho ripreso a studiare inglese da poco, e oggi mi sono capitate queste sue frasi: I will go to bed at 10 o’clock e mi chiedevo, essendo un’azione programmata non sarebbe più giusto mettere il verbo al present continuos o al future continuos? Con questi due tempi verbali il significato della frase cambia o non vanno semplicemente usati? la seconda frase la dovevo tradurre io, ed è: tra un mese festeggeremo il nostro venticinquesimo anniversario di matrimoni, ma non so come tradurla in ...
1
5 dic 2017, 02:06

elisa8765
Come posso tradurre in italiano la frase: “when nothing feels alright”? grazie in anticipo????
1
26 nov 2017, 21:20

elisa8765
Aiutino in inglese Miglior risposta
Come posso tradurre in italiano la frase: “when nothing feels alright”? grazie in anticipo????
1
26 nov 2017, 21:20

FABIANA7280
CIAO A TUTTI DEVO FARE UNA FRASE IN INGLESE DI 50 PAROLE CHE CONTENGA SIA IL PRESENT PEFECT SIMPLE CHE CONTINUOS . QUALCUNO MI PUO' AIUTARE ?
6
21 nov 2017, 17:15

elisa8765
If the students HAD LISTENED to the teacher’s advice, they would have avoided the disaster. If the students HAD BEEN LISTENING to the teacher, she wouldn’t have given them extra homework. Premetto di aver capito la differenza tra questi due tempi verbali, ma non capisco come mai in queste due frasi, in una viene usato il past perfect simple, e nell'altra il past perfect continuos, perchè mi sembrano identiche :box
2
24 nov 2017, 18:10

lisa20022002
cosa significa "we are kind of on a bit of a timetable"?
2
18 nov 2017, 13:56

lisa20022002
Traduzione (244889) Miglior risposta
cosa significa "we are kind of on a bit of timetable"?
1
18 nov 2017, 13:54

Gwendalina
Salve a tutti! Avrei bisogno di un piccolo chiarimento sull'utilizzo di who e that. Ad esempio nella frase 'He was hunted by his old creditors that pushed him into a lot of adventures' il THAT è corretto? Sarebbe meglio usare who dato che si tratta di persone? Il dubbio è venuto dato che ricordavo who si potesse usare solo con le persone singolari ad esempio 'who is that girl at the train station? Ringrazio in anticipo chi chiarirà il mio dubbio!
2
7 nov 2017, 16:20

Gwendalina
Salve a tutti! Avrei bisogno di un piccolo chiarimento sull'utilizzo di who e that. Ad esempio nella frase 'He was hunted by his old creditors that pushed him into a lot of adventures' il THAT è corretto? Sarebbe meglio usare who dato che si tratta di persone? Il dubbio è venuto dato che ricordavo who si potesse usare solo con le persone singolari ad esempio 'who is that girl at the train station? Ringrazio in anticipo chi chiarirà il mio dubbio!
1
7 nov 2017, 16:23

Gwendalina
Salve a tutti! Avrei bisogno di un piccolo chiarimento sull'utilizzo di who e that. Ad esempio nella frase 'He was hunted by his old creditors that pushed him into a lot of adventures' il THAT è corretto? Sarebbe meglio usare who dato che si tratta di persone? Il dubbio è venuto dato che ricordavo who si potesse usare solo con le persone singolari ad esempio 'who is that girl at the train station? Ringrazio in anticipo chi chiarirà il mio dubbio!
1
7 nov 2017, 16:23