Frasi in dialetto

workent95
Propongo un giochetto simpatico: una persona qualunque scrive una frase o parola nel suo dialetto popolare, e gli altri devono cercare di indovinare il significato in italiano. Che ne dite? :)
Avanti chiunque inizii!! :D

P.S: Per favore per non creare troppo casino, evitate di inserire più frasi/parole alla volta. Aspettate che venga indovinate la frase/parola precedenti. Grazie! :)

Risposte
sese98
ahahahahahahahahaha fantastico *-*

Luigio94
Dopo 3 mesi e 8 giorni è stata forse risolta la frase (credo sarda) Ahahah

SerialKinder=)
Ho voglia di dormire!! Ascolta guarda che ti picchio come un cane! :D

Calisp98
guardate queste.................tengo gana e dromiri!!!! ascurta la ca ti scudu commente unu cani!!!
Beh???

Aggiunto più tardi:

guardate queste.................tengo gana e dromiri!!!! ascurta la ca ti scudu commente unu cani!!!
Beh???

Luigio94
Ok ora ve l'ha dico....
ti devo rompere una pantofola sulla fronte...
t'aggia = ti devo
sciuddà/scascià = rompere
nu zuoppt/nu chianiedd= una pantofola
m'bronta = sulla fronte
Cmq para puoi chiamarmi solo Luigi

Sanny93
io quella non l'ho proprio capita XD

paraskeuazo
Sentite, io però ESIGO sapere la traduzione della frase di luigi1994rocco che ci fa scervellare da diverse pagine!

Grazie per l'attenzione :D

Sanny93
bravi entrambi ;)

Luigio94
Prenditi la terra del tuo scarico (Munnizzaro) e se non C'è l'hai compratela cara... Il marito prenditelo del tuo stesso paese... è così.???

SalentinaXsempre
La seconda frase del detto siciliano potrebbe significare: "prenditi come marito 1 dello stesso tuo paese" o sbaglio???
E per la primaaaa... Booh :D :D :D

Sanny93
# airone91 :
da siciliano non mi sembra giusto tradurla sempre io quindi..lascio spazio a qualcun'altro :D
ecco appunto l'importante è capirla ahahah XD

airone91
da siciliano non mi sembra giusto tradurla sempre io quindi..lascio spazio a qualcun'altro :D

Sanny93
CMQ è SICILIANO L'HAI INDOVINATA ;)

Aggiunto 21 ore 36 minuti più tardi:

pigghia a terra du to munnizzaru e se nun ci l'hai cattila cara ...
pigghiti u maritu do stissu to paisi ...

(detto siciliano) questa è più difficile ;)

Luigio94
Lo dico in campano allora... forse vi viene più facile...
t'aggia scascià nu chianiedd m'bronta

airone91
sciuddà e zuoppt non so proprio cosa significhino :D :D

Luigio94
Cmq la mia frase nessuna l'ha fatta... ecco -----> t'aggia sciuddà nu zuoppt m'bronta

airone91
l'uccello dentro la gabbia o canta per amore... raggia vuol dire arrabbiato quindi..o per raggia

Luigio94
oi mè calabrese?? Ahahah

Sanny93
aceddu intra a gaggia o canta p'amuri i pi raggia CHI LA SA TRADURRE ?

Luigio94
Eh modestamente... cmq per la mia frase??

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.