Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
Pinolo13
Greco vErsione
1
4 ago 2015, 09:33

alexpika
Bellerofonte versione Greco
1
4 ago 2015, 09:16

classicistaDOC
Versione di greco... vi ringrazio già in anticipo a chi mi aiuterà... grazie mille
1
30 lug 2015, 15:30

macebe
Non riesco a caricare la foto, è la versione 2 di pag 471 di αθηνα e mi servirebbeentro oggi!! Vi prego aiutatemi
3
28 lug 2015, 14:25

Wonder69
Esercizi greco Miglior risposta
Mi servirebbero i seguenti esercizi: es 1 a/b pag 316 ,es 2-90 pagina 317, pag 321 ed 91, pag 323 ed 92, pag 324 ed 93, pag 325 es 94, pag 349 es 102, pag 350 es 103, pag 356 es 105....grazie, il resto lo inserirò in un altra domanda
5
23 lug 2015, 15:02

Wonder69
Ultimo esercizio Miglior risposta
Ecco l'ultimo esercizio mancante....grazie
1
23 lug 2015, 15:12

macebe
versione arriano urgente ":( non riesco ad allegare la foto, si tratta della numero37 a pagina 467 del libro atena!!! AAiutatemi per favoree:((
1
24 lug 2015, 10:10

Wonder69
Ecco le rimanenti, ne manca una, ma la invio in un'altra domanda
1
23 lug 2015, 15:11

giuliogiuliano16
Senofonte (210636) Miglior risposta
Salve vorrei confrontare le mie versione con queste,potreste tradurmele? Grazie. 1)Ουκετι τρια η τετταρα σταδια διειχετην τω ψαλαγγε απ' αλληλων, ηνικα επαιανιζον τε οι Ελληνες και ηρχοντο αντιοι ιεναι τοις πολεμιοις. Ως δε πορευομενων εξεκυμαινε τι της φαλαγγας, το υπολειπομενον ηρξατο δρομω θειν· και αμα εφθεγξαντο παντες οιονπερ τω Ενυαλιω ελελιζουσι, και παντες δε εθεον. Λεγουσι δε ως τινες και ταις ασπισι προς τα δορατα εδουπησαν φοβον ποιουντες τοις ιπποις. Πριν δε τοξευμα εξικνεισθαι, ...
1
6 lug 2015, 12:12

giuliogiuliano16
Versione (210636) Miglior risposta
versione aiuto 1)Ως δε και πρακτικωτερους εποιει ο Σωκρατης τους συναντας αυτω, νυν αυ τουτο λεξω. Νομιζων γαρ την εγκρατειαν αγαθον ειναι τω μελλοντι καλον τι πραξειν, πρωτον μεν αυτος φανερος ην τοις συνουσιν ασκων αυτον μαλιστα παντων των ανθρωπων, επειτα διαλεγομενος προετρεπετο παντων μαλιστα τους συναντας προς την εγκρατειαν. Αει μεν ουν περι των προς αρετην χρησιμων αυτος τε διετελει μιμνησκομενος και τους συναντας παντας υπομιμνησκων γιγνωσκω δε ποτε αυτον και προς Ευθυδημον περι ...
1
6 lug 2015, 12:08

giuliocaminuti
salve potreste tradurmi queste versioni di greco 1)Ο δε Κυρος υπολαβων τους φευγοντας, συλλεξας στρατευμα επολιορκει Μιλητον και κατα γην και κατα θαλατταν και επειρατο καταγειν τους εκπεπτωκοτας. Και αυτη αυ αλλη προφασις ην αυτω του αθροιζειν στρατευμα. Προς δε βασιλεα πεμπων ηξιου, αδελφος ων αυτου, δοθηναι οι ταυτας τας πολεις μαλλον η Τισσαφερνην αρχειν αυτων, και η μητηρ συνεπραττεν αυτω ταυτα· ωστε βασιλευς την μεν προς εαυτον επιβουλην ουκ ησθανετο, Τισσαφερνει δε ενομιζε πολεμουντα ...
1
30 giu 2015, 11:06

giuliocaminuti
Versioni greco (210483) Miglior risposta
versioni greco 1 versione Δαρειου και Παρυσατιδος γιγνονται παιδες δυο, πρεσβυτερος μεν Αρταξερξης, νεωτερος δε Κυρος· επει δε ησθενει Δαρειος και υπωπτευε τελευτην του βιου, εβουλετο τω παιδε αμφοτερω παρει ναι. Ο μεν ουν πρεσβυτερος παρων ετυγχανε· Κυρον δε μεταπεμπεται απο της αρχης ης αυτον σατραπην εποιησε· και στρατηγον δε αυτον απεδειξε παντων οσοι εις Καστωλου πεδιον αθροιζονται. Αναβαινει ουν ο Κυρος λαβων Τισσαφερνην ως φιλον και των Ελληνων εχων οπλιτας ανεβη τριακοσιους, αρχοντα ...
1
29 giu 2015, 15:07

Mortymare
Versione Scilla Miglior risposta
Salve a tutti, mi potreste tradurre questa versione come controllo della mia?
1
29 giu 2015, 13:57

frankman
Versione: Utilità della scuola di eloquenza (Isocrate)
1
25 giu 2015, 14:33

giuliocaminuti
Frase senofonte Miglior risposta
Κρατουμενων(sott. noi) μεν γαρ ευ γιγνωσκομεν οτι παντα αλλοτρια· ην δε κρατωμεν, και τους πολεμιους δει σκευοφορους ημετερους νομιζειν». se venissimo sconfitti,sappiamo bene che bisogna considerare tutta la roba altrui che portiamo (con noi) e i nostri bagagli di guerra. volevo sapere se fosse giusta così,grazie.
1
24 giu 2015, 13:46

Mortymare
Siccome non ho capito come tradurre il periodo ipotetico della possibilità, mi potreste tradurre voi queste frasi? Così almeno ho un esempio.
1
22 giu 2015, 11:55

Mortymare
Ciao, potreste tradurmi questa versione? La userei come controllo. Grazie.
1
21 giu 2015, 13:25

lattore
Utopia di aristofane Miglior risposta
scusate... mi potete consigliare un modo per parlare dell'utopia di aristofane???
1
18 giu 2015, 16:18

lattore
è vero che gli autori greci ambientavano le loro commedie e tragedie in paesi lontani dal proprio per non avere problemi??????
1
19 giu 2015, 16:26

macebe
ciao a tutti. .. mi servirebbe la versione del libro atena (greco, primo volume) n2 a pagina 382! c'è qualcuno che mi aiuta? vi prego sto in crisii!!
1
18 giu 2015, 17:14