Greco

La sezione dedicata alla lingua morta più difficile da scrivere usando la tastiera italiana

Domande e risposte

Ordina per

In evidenza
In evidenza
Più recenti
Più popolari
Con risposta
Con miglior risposta
Senza risposta
skuola.01
Libro Καιρός pagine 479-480 versione 337 (Trattative diplomatiche dopo la distruzione di Sagunto), brano tratto dalle Storie di Polibio. Mi servirebbe la traduzione entro sera. Grazie mille in anticipo.
1
5 dic 2018, 17:22

Classicoueue
Versione con paradigmi derivazioni e specifico che verbi sono per domani e dopodomani!
1
4 dic 2018, 20:05

luulu
Introvabileeeee Miglior risposta
Ciao a tutti! Mi servirebbe la traduzione del cap 40-41 del Panegirico di Isocrate.... è introvabile!!! vi copio il testo in greco... grazie in anticipo!! καὶ μὲν δὴ καὶ τῶν τεχνῶν τάς τε πρὸς τἀναγκαῖα τοῦ βίου χρησίμας καὶ τὰς πρὸς ἡδονὴν μεμηχανημένας, τὰς μὲν εὑροῦσα, τὰς δὲ δοκιμάσασα χρῆσθαι τοῖς ἄλλοις παρέδωκεν. [41] τὴν τοίνυν ἄλλην διοίκησιν οὕτω φιλοξένως κατεσκευάσατο καὶ πρὸς ἅπαντας οἰκείως ὥστε καὶ τοῖς χρημάτων δεομένοις καὶ τοῖς ἀπολαῦσαι τῶν ὑπαρχόντων ἐπιθυμοῦσιν ...
1
5 dic 2018, 19:18

Classicoueue
Versione con paradigmi derivazioni e specifico che verbi sono per domani e dopodomani!
1
5 dic 2018, 13:09

Classicoueue
Versione con paradigmi derivazioni e specifico che verbi sono per domani e dopodomani!
1
4 dic 2018, 20:04

aleguida0327
ES. 14 PAG 403 POTRESTE AIUTARMI NON RIESCO A TRADURLE
2
21 nov 2018, 16:22

GiuliaPalmisano
Frasi numero 7, 8 e 9 a pag 403, l'es 14 di Greco lingua e civiltà. Nessuno in classe riesce a farle.
1
21 nov 2018, 16:33

giada1818
Sono tante quindi dubito lo fareste, ma mi salvereste letteralmente se rispondeste in modo più articolato e approfondito.
1
21 nov 2018, 13:45

_matjlde_
Ciao a tutti! Mi servirebbe urgentemente per favore (ho interrogazione domani) l’analisi logica dei testi greci dei due proemi di omero...
1
20 nov 2018, 18:35

SalvoTutone
(256605) Miglior risposta
Help, urgente. Potete tradurmi queste 2 versioni entro domani?
1
3 nov 2018, 10:36

giada1818
Vi prego di fare attenzione ai tempi verbali e non fare una traduzione libera che magari in italiano suonerebbe meglio ma che la mia prof cnsidererebbe errore. Sareste dei santi se evidenziaste anche dei costrutti particolari qualora ci siano. Mi rendo conto che sono due versioni e che chiederle entrambe è chiedere tantissimo, ma non lo farei se non ne avessi davvero bisogno e sapessi dove sbattere la testa.
1
5 nov 2018, 13:07

Crocifissoflirescente
La versione è quel provocatore di remo. Grazie in anticipo, mi servirebbe per domani
1
20 ott 2018, 21:02

anitaofelio21
Ciao! Perfavore è urgente, mi servirebbe questo esercizio... vi ringrazio in anticipo
1
7 ott 2018, 11:18

francescouportiere
Buongiorno,ho bisogno di aiuto a tradurre le frasi di pagina 202 esercizio numero 2 (2-3-4-5-6) del libro "AtenaEsercizi 1". In allegato potete trovare la foto dell'esercizio. Se possibile entro questa sera,per favore. Vi ringrazio in anticipo.
1
7 ott 2018, 09:35


Dylansuperfiko
AIUTO
1
6 ott 2018, 14:39

Dylansuperfiko
Aiuto versione
1
27 set 2018, 17:30

Dylansuperfiko
Aiuto versione
1
27 set 2018, 16:13

gio436
Ciao a tutti, mi servirebbe un aiuto con la tradizione di queste tre frasi di greco. 1. Οι Αθηναιοι ταις εικοσι ναυσιν ου πολλω (ι sottoscritto) υστερον παραγιγνονται εις τον Αμπακικον κολπον βοηθουντες τοις Αργειοις, και Δημοσθενης Μεσσηνιων μεν εχων διακοσιους οπλιτας, εξηκοντα δε τοξοτας Αθηναιων 2. Πολλων δε πραξεων ουσων και τεχνων και επιστημων πολμα γιγνεται και τα τελη: ιατρικης μεν γαρ υγιεια, ναυπηγικου δε πλοιον, στρατηγικης δε νικη, οικονομικης δε πλουτος. 3. Οι ζωγραφοι, τα καλά ...
3
27 set 2018, 22:12

Classicoueue
Greco versione per domaniiiii con paradigmiiiii
1
20 set 2018, 12:10