Versioni.....

dadi89
:blush :blush cacchio la parte di versione che devi tradure in internet nn c'è mai.... caspiterina!!! devo tradurre il 10 del libro secondo di cicerone del de re publica.. ma nn c'è ..................
uffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffffy :blush :blush

Risposte
Classika
?????????????????????

LuigiV
:weapon sce

Classika
grazie lo stesso... anche io nn ho trovato niente di niente...!vorrà dire che la controllo domani in classe perchè nn mi è venuta molto bene:blush:blush:blush:blush

sbardy
ho cercato in giro...nada:dontgetit

Classika
qualcuno sa dove posso trovare la versione ''imbarazzo di paride, giudice di bellezza'' di Luciano??
grazie

collantoni88
il V ginnasio è il secondo anno delle superiori

SnuSniuk
classika ma fai il V classico,ovvero il primo anno delel superiori?

Classika
veramente io l'ho già tradotta e credo benissimo... però sono rimasta solo io da interrogare lunedì e volevo una conferma!!! so che è facile da trdurre perchè i viene perfettamente... cmq grazie lo stesso!!

sbardy
Ciliegina :
Infatti... se conosci la favola poi riesci benissimo a tradurre

leggiti questa di Jean de La Fontaine penso la ricalchi parecchio

Ciliegina
Infatti... se conosci la favola poi riesci benissimo a tradurre

SnuSniuk
Classica...Esopo è facile da tradurre!comprati le favole il libro ocsta 5 euro la versione economica

Ciliegina
X Classika

sikura ke il titolo sia quello? cm inizia la versione ?

Classika
avete per caso la versione di Esopo
il leone innamorato???
grazie in anticipo

Pillaus
? :con

maddalena
versione di greco di strabone

dadi89
o capito!!! grazie.. ma da dove lai presa?

dadi89
e che pezzo sarebbe qll che serve a me???

sbardy
E avrebbe forse Romolo potuto più divinamente assicurassi i vantaggi della città marittima ed

evitarne, nello stesso tempo, le debolezze, di quel che fece quando pose la città sulla riva d'un fiume perenne

e senza cascate e versantesi nel mare con una larga foce? E questo fece perché la città potesse ricevere 'dal

mare tutto quel che le bisognasse e rendere al mare tutto il sovrabbondante; e in modo che il fiume non solo

servisse per l'importazione delle cose necessarie alla vita e alla civiltà dal mare, ma ricevesse anche le cose

trasportate per terra. Tanto é perfetta la cosa che io oso perfino credere che Romolo prevedesse già che

questa città sarebbe stata un giorno la sede e il centro d'un immenso impero. Né nessun'altra parte d'Italia

una città avrebbe potuto assurgere a tanta potenza.

VI

E a chi mai, per quanto superficiale, possono essere sfuggite e rimanere ignote le difese naturali della

città stessa? Per la avvedutezza tanto di Romolo quanto degli altri re. la cinta delle 'mura, congiungendo da

ogni parte alture impervie, fu tale che l'unico passaggio che s'apriva, fra 1'Esquilino e il Quirinale, fosse

sbarrato da un'enorme muraglia cinta da un vasto fossato, e che la nostra rocca, circondata da precipizi e

quasi minacciosa per le sue rocce tagliate a picco, potesse rimanere incolume e intatta anche in un così

orribile frangente come l'invasione gallica. E il luogo scelto abbondava anche di sorgenti ed era salubre in una regione malsana. Ci sono infatti colli che facilitano il ricambio dell'aria e, nello stesso tempo, recano

l'ombra alle valli.

dadi89
Qui potuit igitur divinius et utilitates conplecti maritimas Romulus et vitia vitare, quam quod urbem perennis amnis et aequabilis et in mare late influentis posuit in ripa? quo posset urbs et accipere a mari quo egeret, et reddere quo redundaret, eodemque ut flumine res ad victum cultumque maxime necessarias non solum mari absorberet, sed etiam invectas acciperet ex terra, ut mihi iam tum divinasse ille videatur hanc urbem sedem aliquando et domum summo esse imperio praebituram; nam hanc rerum tantam potentiam non ferme facilius alia ulla in parte Italiae posita urbs tenere potuisset.

dadi89
nn è questo..
inizia con qui potuit igitur divinius et utilitates...

Questa discussione è stata chiusa