Modestamente sono un impedito nelle versioni
Sono alla ricerca di qualcuno che mi traduca 2 versioni.... Please
Su internet sono introvabili perchè sono adattate al mio libro di testo (Latino - laboratorio 1)! ! !
1) Il cervo alla fonte - Fedro
Olim pulcher cervus, postquam ad fontem biberat, restitit et in limpido aquarum speculo imaginem suam vidit. Ibi dum, ramosa cornua spectans, ea vehementer laudat crurumque nimiam tenuitatem vituperat, subito venatorum vocibus et canum latratibus conterritus est. Metu captus, statim per agros effugit et cursu levi venatorum canes elusit. Silva tum excepit morsibus laniatus est. Tunc spiritum efflans hanc vocem emisit: '' O me infelicem! Nunc demum intellego: stultus ego contempsi crura mea, sed ea mihi saepe tam utilia fuerant, et nunc cornua quae ( = ''che'' acc. plur.) laudaveram mihi exitus causa sunt''. Sic homines quoque saepe laudant inutilia dum utilia spernunt.
2) Grandezza e bellezza di Siracusa (II) - Cicerone
Inizio: Altera autem est pars urbs, cui nomen Achradina est; in qua forum magnum, pulchra porticus, ornatum prytaneum, ampla est curia templumque egregium Iovis Olympii ceteraeque urbis partes, quae una via lata multisque transversis dividuntur. Tertia est urbs quae, quod in ea parte Fortunae fanum antiquum fuit, Tycha nominata est; in qua gymnasium amplum est et complures aedes sacrae, coliturque ea pars et habitatur frequentissime( = ''con grandissima densità''. Quarta autem est quae, quia postrema ( = ''per ultima'' coaedificata est , Neapolis nominatur; quam ad summam ( = ''nel suo punto più alto'' theatrum magnum, praeterea duo templa sunt egregia, Cereris unum, alterum Liberae, signumque Apollinis, qui Temenites vocatur. Marcellus, cum tam praeclaram urbem vi copiisque cepisset, non putavit ad laudem populi Romani hoc pertinere, delere et exstinguere et diripere hanc pulchritudinem, ex qua praesertim nullum periculum ostendebatur. Romam quae adportata sunt, apud aedem Honoris et Virtutis et aliis in locis videmus: nihil in aedibus, nihil in hortis posuit, nihil in suburbano suo. Syracusis autem permulta atque egregia reliquit; deum vero nullum violavit, nullum attigit.
Quelle che mi avete gentilmente inviato prima sono diverse ed io non sono capace
Qulacuno me le può tradurre per il 5 settembre ???:D
la discussione prec. è stata chiusa senza che nessuno mi traducesse le mie ultime versioni estive
Su internet sono introvabili perchè sono adattate al mio libro di testo (Latino - laboratorio 1)! ! !
1) Il cervo alla fonte - Fedro
Olim pulcher cervus, postquam ad fontem biberat, restitit et in limpido aquarum speculo imaginem suam vidit. Ibi dum, ramosa cornua spectans, ea vehementer laudat crurumque nimiam tenuitatem vituperat, subito venatorum vocibus et canum latratibus conterritus est. Metu captus, statim per agros effugit et cursu levi venatorum canes elusit. Silva tum excepit morsibus laniatus est. Tunc spiritum efflans hanc vocem emisit: '' O me infelicem! Nunc demum intellego: stultus ego contempsi crura mea, sed ea mihi saepe tam utilia fuerant, et nunc cornua quae ( = ''che'' acc. plur.) laudaveram mihi exitus causa sunt''. Sic homines quoque saepe laudant inutilia dum utilia spernunt.
2) Grandezza e bellezza di Siracusa (II) - Cicerone
Inizio: Altera autem est pars urbs, cui nomen Achradina est; in qua forum magnum, pulchra porticus, ornatum prytaneum, ampla est curia templumque egregium Iovis Olympii ceteraeque urbis partes, quae una via lata multisque transversis dividuntur. Tertia est urbs quae, quod in ea parte Fortunae fanum antiquum fuit, Tycha nominata est; in qua gymnasium amplum est et complures aedes sacrae, coliturque ea pars et habitatur frequentissime( = ''con grandissima densità''. Quarta autem est quae, quia postrema ( = ''per ultima'' coaedificata est , Neapolis nominatur; quam ad summam ( = ''nel suo punto più alto'' theatrum magnum, praeterea duo templa sunt egregia, Cereris unum, alterum Liberae, signumque Apollinis, qui Temenites vocatur. Marcellus, cum tam praeclaram urbem vi copiisque cepisset, non putavit ad laudem populi Romani hoc pertinere, delere et exstinguere et diripere hanc pulchritudinem, ex qua praesertim nullum periculum ostendebatur. Romam quae adportata sunt, apud aedem Honoris et Virtutis et aliis in locis videmus: nihil in aedibus, nihil in hortis posuit, nihil in suburbano suo. Syracusis autem permulta atque egregia reliquit; deum vero nullum violavit, nullum attigit.
Quelle che mi avete gentilmente inviato prima sono diverse ed io non sono capace
Qulacuno me le può tradurre per il 5 settembre ???:D
la discussione prec. è stata chiusa senza che nessuno mi traducesse le mie ultime versioni estive
Risposte
Spero proprio di si
In fondo si vede che è un nuovo arrivato
In fondo si vede che è un nuovo arrivato
Appunto, abbiamo fatto del nostro meglio, me compreso. Spero tu lo dicessi ironicamente...
Mamaguena non dire così!!!
In fondo mi hanno già aiutato, mi manca solo un pezzo di versione:!!!
La scuola da me inizia il 10
In fondo mi hanno già aiutato, mi manca solo un pezzo di versione:!!!
La scuola da me inizia il 10
Ma non ti hanno ancora aiutato????
Ma come sono cattivi
Ma come sono cattivi
Io e il latino siamo come due poli uguali non ci attiriamo mai
E' un pezzo di una versione di prima che non mi è stato tradotto
E' un pezzo di una versione di prima che non mi è stato tradotto
Ma ti conviene studiare un pochettino di più, magari scleri meno
ci ho provato almeno 4 volte ma non ce la faccio più:!!!
sto sklerando con sto latino
sto sklerando con sto latino
Oh santo cielo alkalewi, un'altra?:O_o:lol ahaha bravo mattia, il primo che dice i significati di paraskeuazo :D
Sono proprio un impedito
mamma k tragedista......insmma, un pò di latino lo saprai no????cmq compliment paraskeuazo....(k significa in greco mettere in ordine, disporre, sistemare o rendere idoneo....:lol)
Finalmente
Non ce la facevo più
Grazie 1000000000
Marcellus, cum tam praeclaram urbem vi copiisque cepisset, non putavit ad laudem populi Romani hoc pertinere, delere et exstinguere et diripere hanc pulchritudinem, ex qua praesertim nullum periculum ostendebatur. Romam quae adportata sunt, apud aedem Honoris et Virtutis et aliis in locis videmus: nihil in aedibus, nihil in hortis posuit, nihil in suburbano suo. Syracusis autem permulta atque egregia reliquit; deum vero nullum violavit, nullum attigit.
Non ce la facevo più
Grazie 1000000000
Marcellus, cum tam praeclaram urbem vi copiisque cepisset, non putavit ad laudem populi Romani hoc pertinere, delere et exstinguere et diripere hanc pulchritudinem, ex qua praesertim nullum periculum ostendebatur. Romam quae adportata sunt, apud aedem Honoris et Virtutis et aliis in locis videmus: nihil in aedibus, nihil in hortis posuit, nihil in suburbano suo. Syracusis autem permulta atque egregia reliquit; deum vero nullum violavit, nullum attigit.
Ok alkalewi te la finisco io, nn ti disperare :dontgetit
Ecco quà, ti ho messo pure il pezzo di mattia:
Una volta un cervo, dopo che aveva bevuto ad una fonte, si fermò e nel limpido specchio dell’acqua vide la sua immagine. Li dunque, guardando le sue ramose corna le lodò grandemente e biasimò l’eccessiva sottigliezza delle zampe, all’improvviso fu spaventato dalle voci dei cacciatori e dal latrato dei cani. Per paura di essere catturato, subito fuggì per i campi e correndo agilmente evitò i cani dei cacciatori. La foresta lo imprigionò (le sue corna si bloccarono tra i rami) e fu dilianato dai morsi. Allora emettendo un sospiro disse queste cose: “Oh me infelice! Ora finalmente capisco: io stolto disprezzai le mie zampe, ma esse mi sono state spesso utili e ora le corna che avevo tanto lodato sono la causa della mia fine”. Così gli uomini spesso lodano le cose inutili, mentre disprezzano quelle utili
Ecco quà, ti ho messo pure il pezzo di mattia:
Una volta un cervo, dopo che aveva bevuto ad una fonte, si fermò e nel limpido specchio dell’acqua vide la sua immagine. Li dunque, guardando le sue ramose corna le lodò grandemente e biasimò l’eccessiva sottigliezza delle zampe, all’improvviso fu spaventato dalle voci dei cacciatori e dal latrato dei cani. Per paura di essere catturato, subito fuggì per i campi e correndo agilmente evitò i cani dei cacciatori. La foresta lo imprigionò (le sue corna si bloccarono tra i rami) e fu dilianato dai morsi. Allora emettendo un sospiro disse queste cose: “Oh me infelice! Ora finalmente capisco: io stolto disprezzai le mie zampe, ma esse mi sono state spesso utili e ora le corna che avevo tanto lodato sono la causa della mia fine”. Così gli uomini spesso lodano le cose inutili, mentre disprezzano quelle utili
Ma io aiuto gli altri per merito di internet ! ! ! :cry
Non ci capisco niente nella versione
Non ci capisco niente nella versione
......vedok stai aiutando tutti nel forum.....non mi dire k non riesci ad aiutare te stesso.....!!!!(mi sembra di essere un centurione....è lo stesso discorso k ha detto un centurione a gesù in croce.......):move:(:yes
proverò anche se non vi assicuro niente
scusa ma ql del cervo non sono riuscito a finirla........cmq manca poc, prova tu a finirla....se non capisci qlq chiedimi pure o a me o agli altri
è un grande
(sono fighetto)
(sono fighetto)
Per quella del cervo ti mancano sl quattro righetti, sei proprio sicuro di nn poterla finire tu? dai, il resto te lo ha fatto gentilmente thesuperman91, ora è proprio poco :dozingoff
Bravo para!
Sei 1 grande
ora manca solo quella del cervo da completare
ora manca solo quella del cervo da completare
Questa discussione è stata chiusa