Fluidomeccanica - problema con terminologia
Salve
Studiando da un testo inglese, spesso viene citato il cosiddetto “flow field”. Letteralmente tradotto esso sarebbe il campo del flusso. Solo che è una cosa di cui non ho mai sentito parlare e Quindi volevo sapere se qualcuno mi sa indicare la traduzione corretta in italiano.
Ovviamente so cosa si intende fare il flusso di un campo ma non mi pare che si intenda questo... infatti contestualizzando un po’ viene ad esempio detto che “the term uniform flow field is used to describe a flow in which the velocity is constant, independent of all space coordinates”.
( Quindi questo flow field è detto uniforme quando esso ha una velocità costante indipendentemente dalle coordinate spaziali...)
Grazie in anticipo!
Studiando da un testo inglese, spesso viene citato il cosiddetto “flow field”. Letteralmente tradotto esso sarebbe il campo del flusso. Solo che è una cosa di cui non ho mai sentito parlare e Quindi volevo sapere se qualcuno mi sa indicare la traduzione corretta in italiano.
Ovviamente so cosa si intende fare il flusso di un campo ma non mi pare che si intenda questo... infatti contestualizzando un po’ viene ad esempio detto che “the term uniform flow field is used to describe a flow in which the velocity is constant, independent of all space coordinates”.
( Quindi questo flow field è detto uniforme quando esso ha una velocità costante indipendentemente dalle coordinate spaziali...)
Grazie in anticipo!
Risposte
Devi intendere " flow" semplicemente come "movimento". Uno dei migliori testi in lingua inglese che abbia mai letto, secondo me, è il Massey :
da esso ho preso queste poche righe :
nel primo riquadro, è detto quindi che , quando vogliamo parlare di flusso in una regione dello spazio in modo generale, senza riferimento a un flusso particolare o a particolari proprietà del fluido, ci riferiamo ad esso come a un "flow field", ovvero campo di moto, regione in cui avviene il moto che vogliamo studiare.
Naturalmente il testo prosegue, dando le definizioni di flusso laminare, flusso turbolento, stazionario, uniforme, variabile...tutte definizioni che vanno bene anche mettendo "moto" al posto di "flusso " .
da esso ho preso queste poche righe :
nel primo riquadro, è detto quindi che , quando vogliamo parlare di flusso in una regione dello spazio in modo generale, senza riferimento a un flusso particolare o a particolari proprietà del fluido, ci riferiamo ad esso come a un "flow field", ovvero campo di moto, regione in cui avviene il moto che vogliamo studiare.
Naturalmente il testo prosegue, dando le definizioni di flusso laminare, flusso turbolento, stazionario, uniforme, variabile...tutte definizioni che vanno bene anche mettendo "moto" al posto di "flusso " .
D'accordo al 100% con quanto detto da Shackle: la traduzione italiana migliore per flow field è campo di moto (anche se letteralmente flow non significa moto)..