X Agosto

Chevtchenko
X Agosto, di Giovanni Pascoli

San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l'aria tranquilla
arde e cade, perché sì gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.

Ritornava una rondine al tetto:
l'uccisero: cadde tra spini:
ella aveva nel becco un insetto:
la cena dei suoi rondinini.

Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell'ombra, che attende
che pigola sempre più piano.

Anche un uomo tornava al suo nido:
l'uccisero: disse: Perdono;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono...

Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.

E tu, Cielo, dall'alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh! d'un pianto di stelle lo inondi
quest'atomo opaco del Male!

Risposte
hamming_burst
A parte il necroposting, vorrei condividere con voi una poesia, che ho letto di recente e mi è piaciuta particolarmente.

da Poems of the Past and the Present di Thomas Hardy

"Tordo a Sera":
Restavo contro un cancello nel bosco
mentre la brina era grigia come spettro
e i resti dell'inverno facevan desolato
il morire del giorno.
Rami contorti segnavano il cielo
come corde di lire rotte,
E tutta l'umanità che là abitava
aveva cercato il fuoco di casa.

Le forme nette del paesaggio mi sembravano
il cadavere del Secolo disteso,
il cielo nuvoloso la sua cripta,
il vento il suo lamento di morte.
Il palpito antico di semi nati
era rinsecchito,
e ogni spirito sulla terra
sembrava senza fervore, come me.

D'un tratto s'alzò una voce
tra i rami in alto
in una canzone calorosa
di illimitata gioia;
un vecchio tordo, fragile, piccolo e malato,
dalle piume arruffate,
avva scelto di gettar la propria anima
contro la disperazione che cresceva.

Tanta poca causa di canti
di suono così estatico
fu scritta sulla terra,
lontano o qui vicino,
che pensai tremolasse
nella sua felice ninna nanna
qualche sacra Speranza, di cui lui sapeva,
e solo lui.


[ver. tradotta di Aldo Mosca - ottobre 1995]

___________________________

"The Darkling Thrush":
I leant upon a coppice gate
When Frost was spectre-gray,
And Winter's dregs made desolate
The weakening eye of day.
The tangled bine-stems scored the sky
Like strings of broken lyres,
And all mankind that haunted nigh
Had sought their household fires.

The land's sharp features seemed to be
The Century's corpse outleant,
His crypt the cloudy canopy,
The wind his death-lament.
The ancient pulse of germ and birth
Was shrunken hard and dry,
And every spirit upon earth
Seemed fervourless as I.

At once a voice arose among
The bleak twigs overhead
In a full-hearted evensong
Of joy illimited;
An aged thrush, frail, gaunt, and small,
In blast-beruffled plume,
Had chosen thus to fling his soul
Upon the growing gloom.

So little cause for carolings
Of such ecstatic sound
Was written on terrestrial things
Afar or nigh around,
That I could think there trembled through
His happy good-night air
Some blessed Hope, whereof he knew
And I was unaware.

gugo82
Dalle Poesie di Emily Dickinson (il testo è del 1883, se non erro):

The Storm

There came a Wind like a Bugle -
It quivered through the Grass
And a Green Chill upon the Heat
So ominous did pass
We barred the Windows and the Doors
As from an Emerald Ghost -
The Doom's electric Moccasin
That very instant passed -
On a strange Mob of panting Trees
And Fences fled away
And Rivers where the Houses ran
Those looked that lived - that Day -
The Bell within the steeple wild
The flying tidings told -
How much can come
And much can go,
And yet abide the World!


e la traduzione proposta da Montale nel suo Quaderno di traduzioni (questa è stata scritta tra il 1938 ed il '43):

Tempesta

Con un suono di corno
il vento arrivò, scosse l'erba;
un verde brivido diaccio
così sinistro passò nel caldo
che sbarrammo le porte e le finestre
quasi entrasse uno spettro di smeraldo:
e fu certo l'elettrico
segnale del Giudizio.
Una bizzarra turba di ansimanti
alberi, siepi alla deriva
e case in fuga nei fiumi
è ciò che videro i vivi.
Tocchi del campanile desolato
mulinavano le ultime nuove.
Quanto può giungere,
quanto può andarsene,
in un mondo che non si muove!


***

Una raccolta completa delle poesie della Dickinson è reperibile qui.

Chevtchenko
BILITIS

Une femme s'enveloppe de laine blanche. Une
autre se vet de soie et d'or. Une autre se
couvre de fleurs, de feuilles vertes et de
raisins.

Moi je ne saurais vivre que nue. Mon amant,
prends-moi comme je suis: sans robe ni bijoux
ni sandales voici Bilitis toute seule.

Mes cheveux sont noirs de leur noir et mes
levres rouges de leur rouge. Mes boucles
flottent autour de moi, libres et rondes
comme des plumes.

Prends moi telle que ma mere m'a faite dans
une nuit d'amour lointaine, et si je te plais
ainsi n'oublie pas de me le dire.


Pierre Louys

Chevtchenko
Le candele - Costantinos Kavafis

Stanno i giorni futuri innanzi a noi
come una fila di candele accese,
dorate, calde e vivide.

Restano indietro i giorni del passato,
penosa riga di candele spente:
le più vicine danno fumo ancora,
fredde, disfatte, e storte.

Non le voglio vedere: m’accora il loro aspetto,
la memoria m’accora del loro antico lume.
E guardo avanti le candele accese.

Non mi voglio voltare, ch’io non scorga, in un brivido,
come s’allunga presto la tenebrosa riga,
come crescono presto le mie candele spente.

milady1
[DIMMI SE TUTTO QUESTO È VERO]

Dimmi se tutto questo è vero,
amore mio,
dimmi se questo è vero.

Quando i miei occhi lampeggiano,
le oscure nuvole,
nel tuo petto,
danno risposte tempestose.

È vero che le mie labbra
sono dolci
come l'inizio del primo amore?

Che i ricordi di svaniti
mesi di maggio
indugiano nelle mie membra?

Che la terra, come un'arpa,
vibra di canzoni
al tocco dei miei piedi?

È poi vero che al mio apparire
la rugiada
cade dagli occhi della notte
e la luce del giorno
è felice quando avvolge con gioia
il mio corpo?

È vero, proprio vero
che il tuo amore vagò solitario
attraverso epoche e mondi
in cerca di me?

E che quando finalmente
mi hai trovato
il tuo vecchio desiderio
trovò una pace perfetta
nel mio parlare gentile,
nei miei occhi, nelle mie labbra
e nei miei capelli fluenti?

È vero, dunque, che il mistero
dell'infinito
è scritto sulla mia piccola fronte?

Dimmi, amore mio,
se tutto questo è vero.



da "Il Giardiniere"

Rabindranath Tagore.....

Thomas16
"wedge":
[quote="Chevtchenko"]L'immortale sonetto XVIII di Shakespeare (Shall I compare thee to a summer's day?) tradotto in lingua ucraina....


grazie, questo ci mancava davvero.[/quote]

In effetti l'ucraino chi lo capisce? :?

Chevtchenko
LES NYMPHES

Oui, des lèvres aussi, des lèvres savoureuses
Mais d’une chair plus tendre et plus fragile encor
Des rêves de chair rose à l’ombre des poils d’or
Qui palpitent légers sous les mains amoureuses.

Des fleurs aussi, des fleurs molles, des fleurs de nuit,
Pétales délicats alourdis de rosée
Qui fléchissent, pliés sur la fleur épuisée,
Et pleurent le désir, goutte à goutte, sans bruit.

Ô lèvres, versez-moi les divines salives
La volupté du sang, la chaleur des gencives
Et les frémissements enflammés du baiser

Ô fleurs troublantes, fleurs mystiques, fleurs divines,
Balancez vers mon coeur sans jamais l’apaiser,
L’encens mystérieux des senteurs féminines.

Pierre Louÿs (25 mars 90)

wedge
"Chevtchenko":
L'immortale sonetto XVIII di Shakespeare (Shall I compare thee to a summer's day?) tradotto in lingua ucraina....


grazie, questo ci mancava davvero.

Chevtchenko
L'immortale sonetto XVIII di Shakespeare (Shall I compare thee to a summer's day?) tradotto in lingua ucraina...

До літньої тебе рівняти днини?
В тобі є більше лагідних прикрас.
Бруньки травневі вітер буйний скине,
Та й літо — винайм на короткий час.
Небесне око часом припікає.
То в хмарах топить золото своє.
Та від краси краса щораз втікає
У змінах, що природа зазнає.
Твоє ж не знає вічне літо тліні,
Не втратиш ти краси своєї теж
І смерть не втішиш, що в її йдеш тіні,
Бо в вічних строфах понад час ростеш.

Як довго люди дишуть, бачать очі,
Так довго жить тобі цей вірш дасть почин.

Chevtchenko
[size=150]Coucher avec elle[/size]

Coucher avec elle
Pour le sommeil côte à côte
Pour les rêves parallèles
Pour la double respiration

Coucher avec elle
Pour l’ombre unique et surprenante
Pour la même chaleur
Pour la même solitude

Coucher avec elle
Pour l’aurore partagée
Pour le minuit identique
Pour les mêmes fantômes

Coucher coucher avec elle
Pour l’amour absolu
Pour le vice, pour le vice
Pour les baisers de toute espèce

Coucher avec elle
Pour un naufrage ineffable
Pour se prouver et prouver vraiment
Que jamais n’a pesé sur l'âme et le corps des amants
Le mensonge d’une tache originelle


ROBERT DESNOS (1942)

Chevtchenko
[size=150]Mon très cher petit Lou je t'aime[/size]

Mon très cher petit Lou je t’aime
Ma chère petite étoile palpitante je t’aime
Corps délicieusement élastique je t’aime
Vulve qui serre comme un casse-noisette je t’aime
Sein gauche si rose et si insolent je t’aime
Sein droit si tendrement rosé je t’aime
Mamelon droit couleur de champagne non champagnisé je t’aime
Mamelon gauche semblable à une bosse du front d’un petit veau qui vient de naître je t’aime
Nymphes hypertrophiées par tes attouchements fréquents je vous aime
Fesses exquisément agiles qui se rejettent bien en arrière je vous aime
Nombril semblable à une lune creuse et sombre je t’aime
Toison claire comme une forêt en hiver je t’aime
Aisselles duvetées comme un cygne naissant je vous aime
Chute des épaules adorablement pure je t’aime
Cuisse au galbe aussi esthétique qu’une colonne de temple antique je t’aime
Oreilles ourlées comme de petits bijoux mexicains je vous aime
Chevelure trempée dans le sang des amours je t’aime
Pieds savants pieds qui se raidissent je vous aime
Reins chevaucheurs reins puissants je vous aime
Taille qui n’a jamais connu le corset taille souple je t’aime
Dos merveilleusement fait et qui s’est courbé pour moi je t’aime
Bouche Ô mes délices ô mon nectar je t’aime
Regard unique regard-étoile je t’aime
Mains dont j’adore les mouvements je vous aime
Nez singulièrement aristocratique je t’aime
Démarche onduleuse et dansante je t’aime
Ô petit Lou je t’aime je t’aime je t’aime.


GUILLAUME APOLLINAIRE

Chevtchenko
Lasciamo il genere erotico (che non pare aver riscosso molto successo) e torniamo al Pascoli. Riporto qui un meraviglioso carme latino, forse - ma ingiustamente - non famosissimo, che il poeta scrisse poco prima della morte e che gli valse la medaglia d'oro al concorso di Amsterdam del 1912. (Secondo me, le cose più belle che P. abbia scritto appartengono non alla letteratura italiana, ma a quella latina.) Questa poesia è, allo stesso tempo, piena di sentimento ed espressione di un'altissima perizia tecnica: essa contiene, addirittura, una ninna nanna composta da Pascoli nell'antichissimo metro saturnio (di cui abbiamo esempi nella letteratura latina arcaica) e nella lingua parlata dal popolo! Il verso flet Thallusa canens, aeque memor, immemor aeque avrebbe potuto scriverlo Virgilio, senza dubbio.

THALLUSA

Implicitos dextra pueros laevaque trahebat
serva duos, haud invitos sed saepe morantes.
Nempe morabatur nunc auro forte taberna
effulgens atque armillis bullisque catellisque...
« Heus » puer exclamat paulo maiusculus « adsta
paulisper. Viden, ut bellum, Thallusa, monile?
Unde securiculae pendent argenteolae, falx
parva quidem, sed habet similem Phoenix et eandem
vinitor, ensiculus quam pulcher, lunula, mallei
pauxilli, tum claviculae, tum forficulae, tum
serriculae, tum... quid? quae res est? Euge papae! Sus.
Ut pura ac puta est ipsissima sucula visu!
O si tam lepidam, tam parvam, mater emat mi! »
Omnia pupillis tacitis sibi vindicat alter
sistraque praedatur crepitacillisque potitur
attonitus. Manet ipsa inhians ancilla nec umquam
aureolis a capsellis oculos deflectit,
cum subito: « Quin, errones, hinc pergitis? Eia!
Nil refert vestra me caedi verbere, dum vos
placet suaviolis emptura crepundia mamma ».
Abstrahit in verbo tacitos sursumque tuentes
iratam. Mox subsistunt. Odor allicit ambos
mellis, et impositae mensis fumantibus offae
atque abaci vitreis fulgentes undique vasis.
Consistit Thallusa sui velut immemor. « Assem
sacculus hic habet: ibis, emes tibi, si libet, unum
ex istis... » Monstrans adipata minusculus haec mox
balbutit puer « i: numquam tetigisti crustula, quo nil
dulcius ». Haec dicens Thallusae porrigit assem.
Mulcet serva caput puero. « Lucille, quid » inquit
« offers non adeo parvae bellaria servae?
Haec ede tu: rodant haec mures dulcia dulces ».
Ac subito lacrimas effundens abstrahit ambos
et dextra laevaque manus premit aegra pusillas
valdius, ac « Pueri, properandum est; » inquit « eamus!
Quam metuo mihi ne redeat maturius Ipse
ac iam poscat aquam! » Carpunt hinc prorsus iter; tum
nec respectantes pueri nec plura loquentes
festinant, binisque tolutim passibus aequant
singula Thallusae vestigia. Multiplicem dant
suspensae sonitum laeva de parte tabellae,
et crepat in loculis succussus calculus ictu.

Sed pater a summo Iano iam scriba domum se
rettulerat praeter solitum, contractior hirtum
fronte supercilium; pultantique ipsa reclusit
Gaia fores, tollens infantem protinus ulnis,
lactantis tecto mammae vix ubere: cui vir:
« Tune fores nunc custodis? Quo serva mihi se
proripuit? Puerosne domum, si forte, reduxit? »
« Nondum, sed iam iamque aderit. Nam longius est hinc
in ludum... » « Dicis mulier de more benigne:
nil tamen est opus: extremum est quod sera redit ». « Qui? »
« Venit ». « Rem vix credibilem narras ». « Age, quaeso:
tu perferre parem sibi numquam muta valebas?
Nam modo turricula lusisset cum pueris et
ligneolam filis duxisset commoda larvam,
tum procul arcebat despectans torva, nec illos
plectere parsisset... Sed tergo salsa cavebat
ipsa suo. Nunc rebaris placidamque beatamque,
eiusque implebat cantantis nenia tectum,
mox tetricam plane rugis oculisque rubentem
servabas ». « Verum frugi est patiensque laboris,
et caros pueros habet et pueris est cara ». « Vide, sis.
Hoc ipsum timeo nimium ne cara ». « Quid istud? »
« Quid si servilem Chresti proba serva sequatur
sectam? Scis pueros quibus illecebris, quibus escis
decipiant... » « Istud non sit mihi credere ». « Crede.
Dum ne praesciscat se iam venire. Facesso
hinc egomet. Cenare foris non est mihi moris:
sed me paene Labrax occidit saepe vocando,
et iuvat obsequio ditem lenire danistam.
Iamque vale ». Labris tenuit primoribus uxor
nocte Bonae facienda Deae sacra; se face prima
vicini de more domum pistoris ituram,
quo matres apud uxorem gnatasque coirent
sacrificaturae. Quae dicere multa volentem
egrediens vir destituit iussamque valere.
Adstitit illa domus anceps in limine, gestans
ulnis infantem, quoad « Huc huc respice mamma! »,
audiit et cursu pueros excepit anhelos
ore sinuque duos, laeva removens Tertullum.
Dulces complexus limis Thallusa tuetur.
« Iam Thallusa dapes nobis apponet. Adest nox,
Ipse foris cenat ». Tabulas loculosque resolvunt
ex umeris pueri. Discumbitur. Ecce patellis
fictilibus cyathisque sonat balbisque loquellis
atriolum. Pueri narrant, accommodat aures
nec quidquam exaudit sed percipit omnia mater.
Quae didicere, docent. Maturis frugibus, ipso
mane satis, delectantur sub fine diei.
Vix epulas mater tenues delibat et ipsam
infantis se libandam dat lenta labellis.
Absenti similis cenam Thallusa ministrat.
Interea puer alter hiat, puer oscitat alter.
Qui tam magna leves viderunt nuper ocelli,
visuri maiora natant, nictant, conivent.
Dulci laxatus fonti teres adiacet infans
et velut occulto permulsus murmure dormit.
Iunceus hunc linter, capit illos lectulus ambos
unus, et in toto conclavi iam super una est
quae vigilet tacito, ne laedat, lumine lampas.

At mater dum compta parat iam linquere limen
Thallusanque monet multis, repetitque, nec audit
mussantem, in lacrimas effusam respicit. « Heu! qui
hic dolor est? » inquit « quae te nunc cura lacessit? »
Tum, clausis iterum foribus, cognoscere causas
tentat et ignotum miserae lenire dolorem.
Singultim Thallusa loqui conatur et aegre
respondet: « Quid tu, si ne Deus ipse potest? » « Qui? »
Illa silet. « Mihi sacra Deae nocturna necesse est
ferre Bonae. Forsit Bona te Dea sospitet. Euge!
Iamque abeo. Vigila, pueros ne forte relinquat
somnus, et incessat lemurum metus. Est bene plenus
pupus lacte meus mihi; quod si vagierit, tu
et cantu fer opem, quam tu potes, et quate cunas,
dum redeat, nec erit mora longa, quod appetitit, uber »
Haec geminans exit. Tum secum sola repente
exsilit, et vultu iacit haec Thallusa ferino:
« I felix! Tibi sic Bona prosperet, ut Bonus aegrae
ille mihi! Rediens tu sic cunabula visas,
ut rediens egomet, dulcique fruaris alumno
non magis atque egomet, cui frustra lacte tumentes
abreptum puerum non invenere papillae.
Quem quo tum cessisse rear? quo lacte quibusque
blanditiis altum, quas artes discere, quas iam
ferre minas, quae probra pati, quae verbera dicam?
O multo me conserva felicior ipse
qui binis annis tantum mihi nomine coniunx
es datus ad mortem quamvis innoxius! Heu me
non adspexisti communem quaerere natum
nequiquam! Iam nec bona quae me verba docebas
solantur. Credo, moriar quandoque, resurgam:
parve puer, te non in primo flore videbo,
cum risum risu tentabam promere primum.
Me nescit matrem, mihi qui non riserit umquam!
Hic luctus fauces inconsolabilis angit.
Nil contra Deus ipse potest, nil ipsa potest mors ».
Haec reputans irae rursus cessisse dolorem
sentit et increpitat tacitis cunabula verbis
et pupum totamque domum dominamque beatam
et dulces pueros famulae bene corde volentes.

Dum furit et cunctos optat vanescere flammis
seque una, tenui tintinnant, ut putat, aures
murmure, mox agni tamquam sine matre relicti
vox animum temptat. tremibundo palpitat omnis
vagitu domus. Infelix Thallusa, vocaris!
Novisti vocem. Matrem vox illa vocat te.

In somnis pueri conspecta crepundia, bullas,
ensiculos perquam parvo mercantur ovantes,
aut omnes deinceps scriblitas, liba, placentas
prorsus emunt nec edunt cupidi tamen. Ut prope lectum
serva levis venit, pueris semihiantibus albas
demulsit frontes et sparsum rore capillum:
illi compressis palpebris « Mamma! » susurrant.
Pergit ad infantem queribundum serva nec illum
tranquillare valet quatiens cunabula balbisque
infractisque sequens fluitantem vocibus alveum.
Namque heu! fluctivagus capit aegrum lembus homullum,
nil supra servi, nil infra regis alumnos,
cuiusvis opera, cuiusvis rebus egentem.
Tum sonat ex animo qua iam sedare suum, qua
abreptum puerum suerit sopire querela.
Idem vagitus, puer idem, mater eodem
naviculam pellens solatur carmine nautam.

Ocelle mi, quid est quod vis apertus esse?
Nihil potes videre, namque iam cubat sol,
nec aureum grabatum luna pigra linquit.
Genis tuis tegaris: plusculum videbis.
Lalla! Lalla! Lalla!

Ocelle mi, quid est quod usque me tueris?
Dolesne quod dolentem cernis, inque, mammam?
Sum servuli quidem vix mater, ipsa serva.
Genis tuis tegaris: liberam videbis.
Lalla! Lalla! Lalla!

Ocelle, qui tueris usquequaque lugens
velut foras ituram perdite procul me...
noli tuam perisse tunc putare matrem:
genas tuas remitte, semper et videbis.
Lalla! Lalla! Lalla!

Flet Thallusa canens, aeque memor, immemor aeque.
Ecce puer leni pacatus momine cymbae
et dulci cantu, iam cessat flere nec idem
singultit: tranquillus hiat patulisque canentem
sub tremula lychni flamma miratur ocellis.
Tum stupet in varia, quae lumine lampadis icta
labilis a cilio Thallusae pendet et ardet,
lacrimula. Tandem crispatur buccula. Ridet.
« Ridet! » ait Thallusa furens, oblita sui, nil
percipiens oculis aliud, nil auribus, omnis
in puero, risum lacrimans, deperdita « Ride!
Coepisti tandem risu cognoscere matrem! »
Mater adest sed vera redux auditque loquentem.
« I cubitum: primo cras surgas mane necesse est ».

Primo mane domo servam novus emptor abegit.

Dorian1
"Sandokan.":
X Agosto, di Giovanni Pascoli

San Lorenzo, io lo so perché tanto
di stelle per l'aria tranquilla
arde e cade, perché sì gran pianto
nel concavo cielo sfavilla.

Ritornava una rondine al tetto:
l'uccisero: cadde tra spini:
ella aveva nel becco un insetto:
la cena dei suoi rondinini.

Ora è là, come in croce, che tende
quel verme a quel cielo lontano;
e il suo nido è nell'ombra, che attende
che pigola sempre più piano.

Anche un uomo tornava al suo nido:
l'uccisero: disse: Perdono;
e restò negli aperti occhi un grido:
portava due bambole in dono...

Ora là, nella casa romita,
lo aspettano, aspettano in vano:
egli immobile, attonito, addita
le bambole al cielo lontano.

E tu, Cielo, dall'alto dei mondi
sereni, infinito, immortale,
oh! d'un pianto di stelle lo inondi
quest'atomo opaco del Male!


E' tra le poesie di Pascoli che più amo... Assieme a La mia sera...

Chevtchenko
Spero di non essere tacciato di pornografia...

Claude Chappuys - Blason du con (1536)

Petit mouflard, petit con rebondy
Petit connin plus que levrier hardy,
Plus que le lyon au combat courageux
Agille et prompt en tes follastres jeux,
Plus que le singe ou le jeune chaton,
Connin festu de ton poil folastron,
Plus riche que la toison de colcos
Connin grasset, sans harestes, sans os
Friant morceau de nayfve bonté
O joli con bien aasis haut monté,
Loin de dangier et bruyt de ton voisin,
Qu’on ne prendroit jamais pour ton cousin.
Bien embouché d’un bouton vermeillet,
Ou d’un rubis servant de fermaillet
Joinct et serré, fermé tant seullement
Que ta façon ou joly mouvement,
Soit le corps droict, assi,gambande, ou joue,
Si tu ne fais quelque amoureuse moue ;
Source d’amour fonteine de doulceur,
Petit ruysseau appaysant toute ardeur ;
Mal et langueur : ô lieu solacieux,
Et gracieux sejour delicieux,
Voluptueux plus que tout autre au monde ;
Petit sentier qui droict maine à la bonde
D’excellent bien, et souverain plaisir
Heureux sera cil duquel le desir
Contentera, qui prendre te pourra,
Et qui de toy plainement jouyra

mickey1
Visto che ho letto citato il sardo, copio qualcosa di molto inflazionato e variegato, ma molto bello.

A diosa [Non potho reposare]
di Salvatore Sini

Non potho reposare, amore, coro,
pessende a tie soe donzi mommentu;
no istes in tristura, prenda 'e oro,
nene in dispiaghere o pessammentu,
t'assicuro chi a tie solu bramo,
ca t'amo vorte et t'amo, t'amo, t'amo.

Amore meu, prenda d'istimmare,
s'affettu meu a tie solu est dau.
S'hare giuttu sas alas a bolare
milli vortas a s'ora ippo volau,
pro venner nessi pro ti saludare
s'attera cosa, nono, a t'abbisare.

Si m'esseret possibbile de anghelu
s'ispiritu invisibile picavo
sas formas et furavo dae su chelu
su sole, sos isteddos e formavo
unu mundu bellissimu pro tene
pro poder dispensare cada bene.

Amore meu, rosa profumada,
amore meu, gravellu oletzante,
amore, coro, immagine adorada,
amore coro, so ispasimante,
amore, ses su sole relughente,
ch'ispuntat su manzanu in oriente.

Ses su sole ch'illuminat a mie,
chi m'esaltat su coro ei sa mente;
lizu vroridu, candidu che nie,
semper in coro meu ses presente.
Amore meu, amore meu, amore,
vive senz'amargura nen dolore.

Si sa luche d'isteddos e de sole,
si su bene chi v'est in s'universu
hare pothiu piccare in d'una mole
commente palombaru m'ippo immersu
in fundu de su mare e regalare
a tie vida, sole, terra e mare.

Unu ritrattu s'essere pintore
un'istatua 'e marmu ti faghia
s'essere istadu eccellente iscultore
ma cun dolore naro "no nd'ischia".
Ma non balet a nudda marmu e tela
in confrontu a s'amore, d'oro vela.

Ti cherio abbratzare ego et vasare
pro ti versare s'anima in su coro,
ma dae lontanu ti deppo adorare.
Pessande chi m'istimmas mi ristoro,
chi de sa vida nostra tela e trammas
han sa matessi sorte pritte m'amas.

Sa bellesa 'e tramontos, de manzanu
s'alba, s'aurora, su sole lughente,
sos profumos, sos cantos de veranu
sos zefiros, sa bretza relughente
de su mare, s'azurru de su chelu,
sas menzus cosa do, a tie anzelu.

traduzione:
Non trovo riposo, cuore mio: il pensiero è sempre rivolto a te.
Non essere triste, gioia d'oro, non dispiacerti e non stare in pensiero per me.
Ti giuro di desiderare te soltanto perché ti amo, ti amo, ti amo.

Amore mio, tesoro da voler bene,
il mio affetto è riservato a te.
Se avessi avuto le ali per volare, sarei volato da te mille volte:
sarei venuto almeno per salutarti
o anche soltanto per vederti appena.

Se mi fosse possibile prendere
le forme spirituali di un angelo invisibile,
ruberei dal cielo sole e stelle per formare
un mondo bellissimo tutto tuo
così da poter dispensare ogni bene.

Amore mio, rosa profumata; amore mio,
garofano odoroso; amore, cuore,
immagine venerata; amore, cuore, io spasimo per te; amore.
Sei il sole lucente che spunta la mattina in Oriente.

Sei il sole che mi illumina
e mi esalta il cuore e la mente;
giglio in fiore, candido come la neve, sei sempre presente al mio cuore.
Amore mio, amore mio, amore:
ti auguro di vivere senza amarezza e dolore.

Se avessi potuto prendere tutto in una volta
la luce delle stelle e del sole
e il bene dell'universo ,mi sarei immerso come un palombaro
in fondo all'oceano per farti dono di vita, sole, terra e mare.

Se fossi pittore ti farei un ritratto,
se sapessi scolpire degnamente ti dedicherei una statua di marmo.
Invece dico con dolore: non so fare queste cose.
Ma il marmo e la tela nulla contano in confronto alla vela d'oro dell’amore.

Vorrei abbracciarti e baciarti
per unire la mia anima al tuo cuore.
Ma debbo venerarti da lontano.
Il pensiero del tuo amore mi conforta, tela e trame della nostra vita
hanno lo stesso destino in virtù del tuo amore.

L'incanto dei tramonti, la prima alba.
L’aurora, il sole splendente, i profumi,
i canti della primavera, gli zefiri, la brezza che fa splendere il mare.
L'azzurro del cielo sono tutti doni per te, mio angelo.

Chevtchenko
Ringrazio alvinlee per aver ripescato questo thread. Visto che si parla di canzoni, voglio riportare i versi alquanto oscuri di un hit degli anni '60, A Whiter Shade of Pale dei Procul Harum.

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.'
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed

alvinlee881
Riapro questo vecchio, interessantissimo topic, perchè proprio oggi ho risentito una canzone e mi sono messo a riflettere a lungo sul testo, trovandolo meraviglioso. Quindi ho deciso di parlarne un pò con voi: è un peccato che tali argomenti, come la poesia, siano relegati a una pagina imprecisata della funzione "Cerca". Ecco il bellissimo (secondo me) testo:

Se ti tagliassero a pezzetti
Se ti tagliassero a pezzetti
il vento li raccoglierebbe
il regno dei ragni cucirebbe la pelle
e la luna tesserebbe i capelli e il viso
e il polline di Dio
di Dio il sorriso.

Ti ho trovata lungo il fiume
che suonavi una foglia di fiore
che cantavi parole leggere, parole d'amore
ho assaggiato le tue labbra di miele rosso rosso
ti ho detto dammi quello che vuoi, io quel che posso.

Rosa gialla rosa di rame
mai ballato così a lungo
lungo il filo della notte sulle pietre del giorno
io suonatore di chitarra io suonatore di mandolino
alla fine siamo caduti sopra il fieno.

Persa per molto persa per poco
presa sul serio presa per gioco
non c'è stato molto da dire o da pensare
la fortuna sorrideva come uno stagno a primavera
spettinata da tutti i venti della sera.

E adesso aspetterò domani
per avere nostalgia
signora libertà signorina fantasia
così preziosa come il vino così gratis come la tristezza
con la tua nuvola di dubbi e di bellezza.

T'ho incrociata alla stazione
che inseguivi il tuo profumo
presa in trappola da un tailleur grigio fumo
i giornali in una mano e nell'altra il tuo destino
camminavi fianco a fianco al tuo assassino.

Ma se ti tagliassero a pezzetti
il vento li raccoglierebbe
il regno dei ragni cucirebbe la pelle
e la luna la luna tesserebbe i capelli e il viso
e il polline di Dio
di Dio il sorriso

(Fabrizio de Andrè, "Indiano")

Non ho l'ardire di offendere cotanta bellezza con commenti o elogi che sarebbero superflui e soprattutto miseri paragonati a questi livelli di poesia, quindi lascio che a parlare sia Fabrizio.

milady1
FUNERAL BLUES

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent he dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crêpe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.


W. H. Auden

Chevtchenko
"Cozza Taddeo":
@Sandokan
Non ho dubbi che la Tigre della Malesia saprà dare filo da torcere (in senso poetico intendo) anche a Neruda! :wink:


Grazie per la stima! :wink:

Ed ora una poesia che forse non a tutti piacera': JAUFRÉ RUDEL di Giosue Carducci.

Dal Libano trema e rosseggia
Su 'l mare la fresca mattina:
Da Cipri avanzando veleggia
La nave crociata latina.
A poppa di febbre anelante
Sta il prence di Blaia, Rudello,
E cerca co 'l guardo natante
Di Tripoli in alto il castello.

In vista a la spiaggia asïana
Risuona la nota canzone:
"Amore di terra lontana,
Per voi tutto il core mi duol."
Il volo d'un grigio alcïone
Prosegue la dolce querela,
E sovra la candida vela
S'affligge di nuvoli il sol.

La nave ammaina, posando
Nel placido porto. Discende
Soletto e pensoso Bertrando,
La via per al colle egli prende.
Velata di funebre benda
Lo scudo di Blaia ha con sé:
Affretta al castel: - Melisenda
Contessa di Tripoli ov'è?

Io vengo messaggio d'amore,
Io vengo messaggio di morte:
Messaggio vengo io del signore
Di Blaia, Giaufredo Rudel.
Notizie di voi gli fûr porte,
V'amò vi cantò non veduta:
Ei viene e si muor. Vi saluta,
Signora, il poeta fedel. -

La dama guardò lo scudiero
A lungo, pensosa in sembianti:
Poi surse, adombrò d'un vel nero
La faccia con gli occhi stellanti:
- Scudier, - disse rapida - andiamo.
Ov'è che Giaufredo si muore?
Il primo al fedele richiamo
E l'ultimo motto d'amore. -

Giacea sotto un bel padiglione
Giaufredo al conspetto del mare:
In nota gentil di canzone
Levava il supremo desir.
- Signor che volesti creare
Per me questo amore lontano,
Deh fa cha a la dolce sua mano
Commetta l'estremo respir! -

Intanto co 'l fido Bertrando
Veniva la donna invocata;
E l'ultima nota ascoltando
Pietosa risté su l'entrata:
Ma presto, con mano tremante
Il velo gittando, scoprì
La faccia; ed al misero amante
- Giaufredo, - ella disse - son qui. -

Voltossi, levossi co 'l petto
Su i folti tappeti il signore,
E fiso al bellissimo aspetto
Con lungo sospiro guardò.
- Son questi i begli occhi che amore
Pensando promisemi un giorno?
è questa la fronte ove intorno
Il vago mio sogno volò? -

Sí come a la notte di maggio
La luna da i nuvoli fuora
Diffonde il suo candido raggio
Su 'l mondo che vegeta e odora,
Tal quella serena bellezza
Apparve al rapito amatore,
Un'altra divina dolcezza
Stillando al morente nel cuore.

- Contessa, che è mai la vita?
è l'ombra d'un sogno fuggente.
La favola breve è finita,
Il vero immortale è l'amor.
Aprite le braccia al dolente.
Vi aspetto al novissimo bando.
Ed or, Melisenda, accomando
A un bacio lo spirto che muor. -

La donna su 'l pallido amante
Chinossi recandolo al seno,
Tre volte la bocca tremante
Co 'l bacio d'amore baciò,
E il sole da 'l cielo sereno
Calando ridente ne l'onda
L'effusa di lei chioma bionda
Su 'l morto poeta irraggiò.

cozzataddeo
@milady
Hai fatto bene a riportare la versione originale spagnola, ci mancherebbe! Varrebbe la pena di imparare lo spagnolo solo per potere leggere i versi di Neruda... :D

@Sandokan
Non ho dubbi che la Tigre della Malesia saprà dare filo da torcere (in senso poetico intendo) anche a Neruda! :wink:

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.