Traduzioni dall'inglese all'italiano.
Come leggete voi in italiano la frase "variable [tex]x[/tex] maps to [tex]y[/tex]".
So che il significato è che [tex]y[/tex] è il trasformato di [tex]x[/tex] secondo una funzione, ma l'esatta traduzione in italiano quale sarebbe?
So che il significato è che [tex]y[/tex] è il trasformato di [tex]x[/tex] secondo una funzione, ma l'esatta traduzione in italiano quale sarebbe?
Risposte
Capisco.
Questa va certamente bene, però dà l'idea di una applicazione tra insiemi finiti.
Mmmm... penso possa andare bene.
E "ad [tex]x[/tex] si assegna [tex]y[/tex]"?
E "ad [tex]x[/tex] si assegna [tex]y[/tex]"?
Che ne dici di "$x$ viene applicata in $y$"?
OK.
Grazie... anzi no: Thanks!
Grazie... anzi no: Thanks!

"WiZaRd":a me dà un retrogusto di inglesismo, però è accettabile. Lo si dice e lo si scrive...
Se dico "[tex]x[/tex] viene mappata in [tex]y[/tex]" va bene? O suona male?
Se dico "[tex]x[/tex] viene mappata in [tex]y[/tex]" va bene? O suona male?
OT
Dannato inglese!
OT
Dannato inglese!

D'accordo con @melia
Non credo esista una traduzione letterale esatta. Dipende dalla situazione, si può usare la più generica "la variabile $x$ si trasforma (va) in $y$", oppure, per avere maggior precisione, si deve girare la frase "$y$ è l'immagine di $x$".