Problema con l'inglese
Scusate se vado un po' OT, spero non vi dispiaccia, ma ho un problema con l'inglese. Devo scrivere una lettera ad una squadra di calcio inglese, e tale lettera deve iniziare con "Al responsabile del settore giovanile". Potreste dirmi come tradurre questa frase?
Grazie
Grazie
Risposte
"Cheguevilla":quindi, se 1+1=2Ti dico subito che V per Vendetta non è d'accordo.

Ps in ambito calcistico in riferimento ai vivai e settori giovanili si usa sempre youth
mumble mumble,
per tradurre "giovanile" utilizzerei junior, è meno formale ma più utilizzato in ambito sportivo.
per tradurre "giovanile" utilizzerei junior, è meno formale ma più utilizzato in ambito sportivo.
"Cheguevilla":quindi, se 1+1=2Ti dico subito che V per Vendetta non è d'accordo.
Tanto la lettera non è indirizzata a lui...

quindi, se 1+1=2Ti dico subito che V per Vendetta non è d'accordo.
Mi è venuta un'ideaona per tradurre settore giovanile: sono andato sul sito dell'inter (una a caso...
), sono entrato nel sito in lingua inglese, e al posto di "Settore giovanile" c'è venuto scritto "youth sector", quindi, se 1+1=2, Tina l'ha presa in pieno...
Grazie a tutti.

Grazie a tutti.
Mi manca "settore giovanile", ma di sicuro manager è corretto.
a me viene anche in mente :
To the youth sector manager,
ciao!
To the youth sector manager,
ciao!
No no, magari...
provino?

Ok, grazie eugenio.
Non saprei,
potrei suggerire (molto probabilmente sbagliando)
To (juvenile or youth) (sector or field) (leader or responsible).
potrei suggerire (molto probabilmente sbagliando)
To (juvenile or youth) (sector or field) (leader or responsible).