Problema con l'inglese

_Tipper
Scusate se vado un po' OT, spero non vi dispiaccia, ma ho un problema con l'inglese. Devo scrivere una lettera ad una squadra di calcio inglese, e tale lettera deve iniziare con "Al responsabile del settore giovanile". Potreste dirmi come tradurre questa frase?

Grazie

Risposte
motorhead
"Cheguevilla":
quindi, se 1+1=2
Ti dico subito che V per Vendetta non è d'accordo.

:lol:

Ps in ambito calcistico in riferimento ai vivai e settori giovanili si usa sempre youth

Tina6
mumble mumble,

per tradurre "giovanile" utilizzerei junior, è meno formale ma più utilizzato in ambito sportivo.

_Tipper
"Cheguevilla":
quindi, se 1+1=2
Ti dico subito che V per Vendetta non è d'accordo.

Tanto la lettera non è indirizzata a lui... :-D

Cheguevilla
quindi, se 1+1=2
Ti dico subito che V per Vendetta non è d'accordo.

_Tipper
Mi è venuta un'ideaona per tradurre settore giovanile: sono andato sul sito dell'inter (una a caso... :-D ), sono entrato nel sito in lingua inglese, e al posto di "Settore giovanile" c'è venuto scritto "youth sector", quindi, se 1+1=2, Tina l'ha presa in pieno...

Grazie a tutti.

Cheguevilla
Mi manca "settore giovanile", ma di sicuro manager è corretto.

Tina6
a me viene anche in mente :
To the youth sector manager,
ciao!

_Tipper
No no, magari...

motorhead
provino? :-D

_Tipper
Ok, grazie eugenio.

eugenio.amitrano
Non saprei,
potrei suggerire (molto probabilmente sbagliando)
To (juvenile or youth) (sector or field) (leader or responsible).

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.