Chi mi aiuta un attimo a tradurre?

Lorin1
Sto leggendo Introduction to geometry (sotto consiglio di alcuni utenti del forum) e ho qualche problema con alcuni vocaboli che non riesco a trovare e, che mi precludono una corretta traduzione. Si tratta di questo:

the name Pons Asinorum for this theorem probably arose from the bridgelike appearance of Euclid's figure and the from the notion that anyone unable to cross this bridge must be an ass.

(il nome Ponte degli asini per questo teorema, sorse probabilmente dal......)

e poi mi blocco.

Conosco la storia del ponte degli asini che è collegato con la dimostrazione che gli angoli alla base di un triangolo isoscele sono uguali, ma vorrei capire questa frase. Thanx

Risposte
Lorin1
uhmm....mi sa che è giusta però. Grazie!

Cheguevilla
...dall'aspetto simile ad un ponte della figura di Euclide e dall'assunto che chiunque non sia in grado di attraversare questo ponte debba essere un asino.
Credo sia un gioco di parole: attraverso una sineddoche, scambia il concetto che sta dietro al teorema con l'immagine simile al ponte, e da qui prosegue metaforicamente assimilando "l'attraversamento del ponte" con "la comprensione del teorema".
Questa è la mia interpretazione molto personale.
Premetto di essere piuttosto scarso con l'inglese.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.