Chi mi aiuta un attimo a tradurre?
Sto leggendo Introduction to geometry (sotto consiglio di alcuni utenti del forum) e ho qualche problema con alcuni vocaboli che non riesco a trovare e, che mi precludono una corretta traduzione. Si tratta di questo:
the name Pons Asinorum for this theorem probably arose from the bridgelike appearance of Euclid's figure and the from the notion that anyone unable to cross this bridge must be an ass.
(il nome Ponte degli asini per questo teorema, sorse probabilmente dal......)
e poi mi blocco.
Conosco la storia del ponte degli asini che è collegato con la dimostrazione che gli angoli alla base di un triangolo isoscele sono uguali, ma vorrei capire questa frase. Thanx
the name Pons Asinorum for this theorem probably arose from the bridgelike appearance of Euclid's figure and the from the notion that anyone unable to cross this bridge must be an ass.
(il nome Ponte degli asini per questo teorema, sorse probabilmente dal......)
e poi mi blocco.
Conosco la storia del ponte degli asini che è collegato con la dimostrazione che gli angoli alla base di un triangolo isoscele sono uguali, ma vorrei capire questa frase. Thanx
Risposte
Ad esempio si veda qui... Ovviamente basta googlare un po' per trovare bizzeffe di riferimenti a sharp inequality nel senso dell'articolo linkato.
P.S.: Ma "disuguaglianza improvvisa"... Come ti è uscito?
P.S.: Ma "disuguaglianza improvvisa"... Come ti è uscito?

Dipende dal contesto; potrebbe essere l'accadere di una "improvvisa disuguaglianza", di una "disuguaglianza al limite", di una "forte disuguaglianza", di "disuguaglianza limitata". Posta l'intera frase.
Riesumo il post, ma per una questione di traduzione diversa.
Secondo voi, come si può rendere al meglio sharp inequality in italiano?
Una traduzione letterale potrebbe essere "disuguaglianza precisa", ma secondo me non rende granché; voglio dire, secondo me l'idea di sharp è quella di "stare sul filo del rasoio, sul confine" (infatti sharp significa anche "affilato", se detto di una lama), cosicché l'espressione sharp inequality dà l'impressione di una disuguaglianza non migliorabile (sotto alcuni aspetti).
Quindi credo che una traduzione italiana accettabile sia "disuguaglianza ottimale".
Che ne dite?
Secondo voi, come si può rendere al meglio sharp inequality in italiano?
Una traduzione letterale potrebbe essere "disuguaglianza precisa", ma secondo me non rende granché; voglio dire, secondo me l'idea di sharp è quella di "stare sul filo del rasoio, sul confine" (infatti sharp significa anche "affilato", se detto di una lama), cosicché l'espressione sharp inequality dà l'impressione di una disuguaglianza non migliorabile (sotto alcuni aspetti).
Quindi credo che una traduzione italiana accettabile sia "disuguaglianza ottimale".
Che ne dite?
Va benissimo cio' che ha detto Gpaolo.
Ma a me pare che:
1) "il nome ebbe origine dal fatto che"
2) "il nome deriva da"
3) "il teorema mutua il suo nome da"
a) siano tutte frasi perfettamente accettabili in italiano
b) non siano equivalenti (a me suonano diverse)
c) la 1) sia la piu' aderente al testo inglese
Questo mi fa ritenere la 1) una traduzione migliore -- migliore =quella che meglio rende il senso originario, non quella che suona meglio.
Comunque non mi sognerei di correggere chi avesse tradotto con la 1) (soprattutto se non conoscendo bene l'inglese fosse indotto, dalla correzione,
a ritenere "deriva" una buona traduzione di "arise" ).
Sapevo che avrei sucitato un vespaio.
Ma a me pare che:
1) "il nome ebbe origine dal fatto che"
2) "il nome deriva da"
3) "il teorema mutua il suo nome da"
a) siano tutte frasi perfettamente accettabili in italiano
b) non siano equivalenti (a me suonano diverse)
c) la 1) sia la piu' aderente al testo inglese
Questo mi fa ritenere la 1) una traduzione migliore -- migliore =quella che meglio rende il senso originario, non quella che suona meglio.
Comunque non mi sognerei di correggere chi avesse tradotto con la 1) (soprattutto se non conoscendo bene l'inglese fosse indotto, dalla correzione,
a ritenere "deriva" una buona traduzione di "arise" ).
Sapevo che avrei sucitato un vespaio.
Oppure, sotto forma di dialogo come sarebbe piaciuto a Galileo:
Salviati: questa figura somiglia tantissimo ad un ponte, messere...
Sagredo: si tratta, mio buon amico, del teorema che costituisce la quinta proposizione del Libro I degli Elementi di Euclide ed è noto come Pons asinorum, ponte degli asini, appunto.
Salviati: perché è così detto, messere?
Sagredo: perché è semplice da dimostrare, ecco.
Salviati: ....e, pertanto, chi non vi riesce è come quell'asino incapace di attraversarlo? (Salviati strizza l'occhio a Sagredo guardando Simplicio...)
Sagredo: l'avete ben detto, messere, alla buon'ora.
Come vedete, l'importante è chiarire il significato e renderlo comprensibile nel nostro linguaggio.
Salviati: questa figura somiglia tantissimo ad un ponte, messere...
Sagredo: si tratta, mio buon amico, del teorema che costituisce la quinta proposizione del Libro I degli Elementi di Euclide ed è noto come Pons asinorum, ponte degli asini, appunto.
Salviati: perché è così detto, messere?
Sagredo: perché è semplice da dimostrare, ecco.
Salviati: ....e, pertanto, chi non vi riesce è come quell'asino incapace di attraversarlo? (Salviati strizza l'occhio a Sagredo guardando Simplicio...)
Sagredo: l'avete ben detto, messere, alla buon'ora.
Come vedete, l'importante è chiarire il significato e renderlo comprensibile nel nostro linguaggio.
"GPaolo":
The name Pons Asinorum, for this theorem, probably arose from the bridgelike appearance of Euclid's figure and the from the notion that anyone unable to cross this bridge must be an ass.
Il nome "Ponte degli asini", per questo teorema, probabilmente deriva dalla figura di Euclide che sembra proprio un ponte e dal motto che, se qualcuno è incapace di attraversarlo, deve essere un asino.
Faccio sommessamente notare che ognuno ha affermato qualcosa di vero (ass = culo, tralaticiamente: asino; jackass = asino).
In alternativa, anche:
Questo teorema, detto del Ponte degli Asini, mutua probabilmente il suo nome dalla figura di Euclide che sembra proprio un ponte e dal motto che, se qualcuno è incapace di attraversarlo, deve essere un asino.
Le traduzioni da una lingua estera spesso sono costrette a ricorrere a termini solo simili o perché manca quello esatto, o perché la traduzione, al fine di non perdere eleganza, deve necessariamente ricorrere a parafrasi; sun rises = il sole sorge, sun arises = la luce del sole si diffonde). Lo scopo della traduzione è formulare un concetto quanto più simile a quello originale. In inglese vi sono delle frasi ls cui traduzione in italiano darebbe origine a sorprendenti sciocchezze, ad esempio: it's raining cats and dogs, a volerlo tradurre letteralmente si ha: stanno piovendo gatti e cani, ma la traduzione in italiano meglio indicata è: piove a catinelle.
"Gugo82":
[quote="Fioravante Patrone"]Ma io no.

Proponi una traduzione alternativa allora.[/quote]
il nome Pons Asinorum probabilmente nacque / ebbe origine da .....
Il mio "Oxford Advanced Dictionary of Current English" alla voce arise riporta come definizione
"come into existence, come to notice, present itself"
Tra l'altro ti capitera' senz'altro di sentire, prima o poi, a qualche seminario qualcosa del tipo
"Passing to the nonconvex case a lot of new difficulties arise....but using Gugo82's trick we have been able to prove that ...

Non so se revocare il mio appoggio a "deriva" ... (oltretutto al presente

"Fioravante Patrone":
Ma io no.

Proponi una traduzione alternativa allora.
Ma io no.
"ViciousGoblin":
Dichiaro di accettare "deriva" nel senso di "ha origine da" (tendenzialmente il termine deriva mi suggeriva un'idea d trasformazione che non colgo in arise, ma va beh ).
Mi diverto troppo in in queste "flame wars" ....
L'importante è che alla fine mi dai ragione...

caspita quanti post...d'altronde è naturale, stiamo sempre parlando di Euclide.
Comunque penso che ognuna delle versioni che avete dato vada bene, era giusto per dare un senso alla frase.
PS
Wizard scusami se ti ho "appeso" per gli elementi, ma preso dallo studio me n'ero dimenticato. Comunque leggerò prima questo e magari dopo vedrò. E' un libro davvero molto interessante.
Comunque penso che ognuna delle versioni che avete dato vada bene, era giusto per dare un senso alla frase.
PS
Wizard scusami se ti ho "appeso" per gli elementi, ma preso dallo studio me n'ero dimenticato. Comunque leggerò prima questo e magari dopo vedrò. E' un libro davvero molto interessante.
Dichiaro di accettare "deriva" nel senso di "ha origine da" (tendenzialmente il termine deriva mi suggeriva un'idea d trasformazione che non colgo in arise, ma va beh ).
Mi diverto troppo in in queste "flame wars" ....
Mi diverto troppo in in queste "flame wars" ....
The name Pons Asinorum, for this theorem, probably arose from the bridgelike appearance of Euclid's figure and the from the notion that anyone unable to cross this bridge must be an ass.
Il nome "Ponte degli asini", per questo teorema, probabilmente deriva dalla figura di Euclide che sembra proprio un ponte e dal motto che, se qualcuno è incapace di attraversarlo, deve essere un asino.
Faccio sommessamente notare che ognuno ha affermato qualcosa di vero (ass = culo, tralaticiamente: asino; jackass = asino).
Il nome "Ponte degli asini", per questo teorema, probabilmente deriva dalla figura di Euclide che sembra proprio un ponte e dal motto che, se qualcuno è incapace di attraversarlo, deve essere un asino.
Faccio sommessamente notare che ognuno ha affermato qualcosa di vero (ass = culo, tralaticiamente: asino; jackass = asino).
Come VG, anche a me "torna poco" l'uso di "arise" come scendere, derivare.
Anche se è indicato il significato: "to originate from a source", qui:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/arise
E sul significato di ass, anche qui, stessa perplessità di VG.
MI domando se non sia volutamente ambigua le frase, visto:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ass
e anche
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ass[2]
Anche se è indicato il significato: "to originate from a source", qui:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/arise
E sul significato di ass, anche qui, stessa perplessità di VG.
MI domando se non sia volutamente ambigua le frase, visto:
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ass
e anche
http://www.merriam-webster.com/dictionary/ass[2]
"Gugo82":
Piccola nota di traduzione: al posto di "sorse" (sbagliata, perchè è la traduzione di rose, passato di to rise) ci andrebbe "derivò" o "discese".
Volendo fare i pignoli mi pare che sorse sia meglio di discese/derivo' - rise e arise sono verbi simili, probabilmente con sfumature leggeremente diverse (tipicamente il sole "rises")
e il significato e' in ogni caso "verire fuori salendo"
La definizione inglese riportata da wordreference (quando vado a casa guardo sull'oxford) recita:
arise -> get up, turn out, arise, uprise, rise, (oltre ad altri tra cui stand up=alzarsi in piedi)
non mi convincono quindi "discese" (movimento verso il basso) ne' "derivo' " (non direi che in arise ci sia un rapporto di causa-effetto)
Tutto questo per la precisione

L'altra cosa che mi ha colpito nella frase in esame e' che non sapevo che ass volesse dire anche asino (il significato piu' comune di ass e' un po' piu' volgare...

"Gugo82":
Piccola nota di traduzione: al posto di "sorse" (sbagliata, perchè è la traduzione di rose, passato di to rise) ci andrebbe "derivò" o "discese".
Questa chicca mi mancava! La mia prof. di inglese me lo diceva sempre che avrei dovuto studiare di più! (detto da un 4 in inglese

Piccola nota di traduzione: al posto di "sorse" (sbagliata, perchè è la traduzione di rose, passato di to rise) ci andrebbe "derivò" o "discese".
Sottoscrivo Cheguevilla.
P.S.
@Lorin
Ti occorrono ancora gli Elementi?
P.S.
@Lorin
Ti occorrono ancora gli Elementi?