Altra traduzione: "Momentum representation" in ita

dissonance
Ancora una consulenza linguistica per la felicità di Camillo. Come sottotitolo a questi topic metterei "frequentate The English Corner se non volete fare questa fine". :-)

Dunque, il termine intraducibile del giorno è "Momentum representation", opposto a "Position representation" che penso di poter ragionevolmente tradurre "rappresentazione posizionale". E' un gergo della Meccanica Quantistica.

Risposte
dissonance
Benissimo. Tra l'altro ho visto che hai risposto anche nell'altro topic sull'equazione di Dirac, e non è la prima volta che mi aiuti in faccende di MQ! Ti ringrazio moltissimo.

rbtqwt
In italiano solitamente si sente dire rappresentazione delle posizioni e rappresentazione dei momenti (o delle quantità di moto), o anche rappresentazioni delle Q e delle P.

salvozungri
rappresentazione della quantità di moto? 8-[
Interessa saperlo anche a me... Attendiamo conferme o smentite

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.