Virgilio

pennasfera
:)

Questa frase l'ho tradotta tutta ma alcuni punti non li capisco
help!

ut ostendamus Vergilium poetarum more quod erat scripturus ab invocatione Musae coepisse

come se presentassimo Virgilio dei poeti secondo il costume poichè era scrittore che cominciava dall'invocazione della Musa

more, scripturus, copisse: sono tradotti bene?

Grazie. :yes

Miglior risposta
ShattereDreams
Mi viene il dubbio che tu traduca ogni singola parola di per sé e non come facente parte, e quindi dipendente, da una struttura oppure con google traduttore

Comunque quell'ut dovrebbe introdurre una finale: "per mostrare che Virgilio, secondo il costume (o abitudine) dei poeti ha iniziato dall'invocazione della Musa ciò che aveva intenzione di (o 'stava per') scrivere"
Miglior risposta
Risposte
pennasfera
Ok! per ora però riesco a fare solo così... forse devo guardare meglio la sintassi semplice e composta in latino :blush ....

ShattereDreams
Eh, direi di sì :) Bisogna tradurre tenendo conto delle relazioni che ogni elemento ha con gli altri ;)

pennasfera
Io traduco parola per parola....sbaglio?

Poi metto insieme gli aggettivi con i nomi e i verbi li coniugo.

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.