Vi prego aiutatemi nn so kome fare...potreste tfarmi questo eser

tauch92
ESERCIZIO:
completa la traduzione delle seguenti frasi d'autore rendendo la proposizione causale-narrativa(cum e congiuntivo)evidenziata in grassetto sia in forma implicita(gerundio) sia in forma esplicita(preposizione causale temporale):

1-cum nostri bene se(si) a telis ingneque defenderent,in conspectu nostro nefande hispites iugulare et de muro praecipites mittere hostes coeperenut,sicuti apud barbaros(,davanti ai nosti occhi i nemici cominciarono empiamente a sgozzare gli ospiti e a gettarli giù dal muto come si da presso i barbari)

2-cum Caesarem in itinere convenissent seque(e si)ad pedes proiecissent(cong ppf. da proicio)suppliciterque pacem petissent,caesar eos in eo loco ,quo tum essent,suum adventum exspectare iussit(cesare ordinò loro di attendere il suo arrivo nel luogo in cui si trovavano)

3-achelous in omnes figuras se immutabat.(acheloo si trasforma in tutte le figure hic(queste)cum hercule propter deianirae coniugium cum pugnaret,in taurum se convertit.( sitrasformò in un toro).

4-haedui ,cum se(se stessi)defendere non possent(cong imperf 3 pers pl di possum ( ), legatos ad caesarem miserunt et auxilium rogaverunt.(mandarono degli ambasciatori a cesare e kiesero il suoaiuto)

Risposte
silmagister
ok tauch92 ...a più tardi con la spiegazione....:lol

tauch92
scs silmagister io nn ho capito bene kome funziona il cum narrativo potresti spiegarmelo?grz mille

silmagister
1-cum nostri bene se(si) a telis ingneque defenderent ,in conspectu nostro nefande hispites iugulare et de muro praecipites mittere hostes coeperenut,sicuti apud barbaros

traduzione implicita ( gerundio ) --> Difendendosi i nostri bene dalle frecce e dal fuoco,davanti ai nostri occhi i nemici cominciarono empiamente a sgozzare gli ospiti e a gettarli giù dal muto come si da presso i barbari

traduzione esplicita ( temporale ) --> Mentre i nostri si difendevano bene dalle frecce e dal fuoco,davanti ai nostri occhi i nemici cominciarono empiamente a sgozzare gli ospiti e a gettarli giù dal muto come si da presso i barbari



2-cum Caesarem in itinere convenissent seque(e si)ad pedes proiecissent(cong ppf. da proicio)suppliciterque pacem petissent,caesar eos in eo loco ,quo tum essent,suum adventum exspectare iussit

traduzione implicita ( gerundio ) -->
Avendo incontrato Cesare durante il viaggio ed essendosi gettati ai suoi piedi e avendo chiesto la pace, cesare ordinò loro di attendere il suo arrivo nel luogo in cui si trovavano

traduzione esplicita( temporale ) -->
Dopo aver incontrato Cesare durante il viaggio ed dopo essersi gettati ai suoi piedi e aver chiesto la pace, cesare ordinò loro di attendere il suo arrivo nel luogo in cui si trovavano


a dopo

Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.