Vi prego aiutatemi col greco!!! sn morta!!!
VI PREGO AIUTATEMIIIIIIIIIII!!!! VI SCONGIURO!!!!
KIEDO SCUSA A TUTTI I COLLABORATORI E AI MODERATORI XKè STO APRENDO UN THREAD UGUALE MA SN DISPERATA VERAMENTE!!!! MI SERVIREBBERO X DOMANI...
Raga vi scongiuro aiutatemi cn qste frasi!!! sn difficili e ne ho altre due ancora più lunge da fare.....GRAZIE 1000000000000000000000000!!!! VI PREGO HELP ME!!!
[greek]Δῆλόν ἐστι τούς τῶν ανθρώπον ἐπιμέλειαν ἔχειν, θαυμαστά τέρα πεμποντες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τήν γῆν. (il punto sta per il punto in alto) οὕτως καì φανερόν ποιοῦσι (=ποιέουσι τό εαυτῶν κράτος τε καì μέγεθος
Φανερόν ἐστι πέρας τῷ τῶν ανθρώπων βìῳ τό γῆρας πήνγυσται (=essere stabilito) υπό τῶν θεῶν . πρέπει οὖν τοῖς αντρώποις τό γῆρας διάγειν ἄνευ φροντίδων, αναμιμνησκομένοις τῶν τῆς νεότητος γλυκυτήτων[greek]
grazie tante a ki mia aiuta!!!
KIEDO SCUSA A TUTTI I COLLABORATORI E AI MODERATORI XKè STO APRENDO UN THREAD UGUALE MA SN DISPERATA VERAMENTE!!!! MI SERVIREBBERO X DOMANI...
Raga vi scongiuro aiutatemi cn qste frasi!!! sn difficili e ne ho altre due ancora più lunge da fare.....GRAZIE 1000000000000000000000000!!!! VI PREGO HELP ME!!!
[greek]Δῆλόν ἐστι τούς τῶν ανθρώπον ἐπιμέλειαν ἔχειν, θαυμαστά τέρα πεμποντες ἐκ τοῦ οὐρανοῦ εἰς τήν γῆν. (il punto sta per il punto in alto) οὕτως καì φανερόν ποιοῦσι (=ποιέουσι τό εαυτῶν κράτος τε καì μέγεθος
Φανερόν ἐστι πέρας τῷ τῶν ανθρώπων βìῳ τό γῆρας πήνγυσται (=essere stabilito) υπό τῶν θεῶν . πρέπει οὖν τοῖς αντρώποις τό γῆρας διάγειν ἄνευ φροντίδων, αναμιμνησκομένοις τῶν τῆς νεότητος γλυκυτήτων[greek]
grazie tante a ki mia aiuta!!!
Risposte
Grazie
chiudo, ringrazio anche a nome di Luca (Para).
chiudo, ringrazio anche a nome di Luca (Para).
CINCI SEI BRAVISSIMO
Ok fatto, così credo sia giusto:
E' chiaro che attirano l' attenzione degli uomini, i meravigliosi prodigi che cadono dal cielo alla terra, così è evidente ciò che fanno (gli dei) e il loro potere e la loro grandezza.
E' chiaro il limite alla vita degli uomini, (poichè) la vecchiaia è stabilita dagli dei. E' evidente dunque agli uomini che la vecchiaia passa senza preoccupazioni, ricordandosi della dolcezza della giovinezza.
E' chiaro che attirano l' attenzione degli uomini, i meravigliosi prodigi che cadono dal cielo alla terra, così è evidente ciò che fanno (gli dei) e il loro potere e la loro grandezza.
E' chiaro il limite alla vita degli uomini, (poichè) la vecchiaia è stabilita dagli dei. E' evidente dunque agli uomini che la vecchiaia passa senza preoccupazioni, ricordandosi della dolcezza della giovinezza.
nn fa nnt!!!! almeno la prof vede k c'ho provato!!!:D:D:D:D
praticamente dell'altra manca un pezzetto... e che la mia paura è tradurti cretinate!!!:lol
grazie cinci!!!! ste frasi sn difficilissime....la prof nostra è pazza!!!:p:p....se ci riesci ma SOLO se ti va e se ci riesci....mi puoi fare anke l'altra?
La costruisci così, penso: è chiaro che abitano... cioè
Delòn èsti èchein e poi il resto della frase...
Delòn èsti èchein e poi il resto della frase...
ok....ma la prima k inizia cn Delon esti io ho trovato k vuol dire "è chiaro"....quindi la frase cm si costruisce?
E' chiaro che abitano uomini molto disponibili, i quali inviano meravigliosi messaggi dal cielo alla terra. Lavorano per lo stesso fine ed è ben noto il fine della loro vita stabilito dagli dei.
Ho fatto fino a teòn, e manco so se è giusta...
Ho fatto fino a teòn, e manco so se è giusta...
Questa discussione è stata chiusa