Versioni x vacanze... please!!
ciao a tutti.... qualcuno potrebbe aiutarmi cn qst versioni?
A)NON HA IMPORTANZA IL TIPO DI SEPOLTURA. inizia così: plurimorum philosophorum nihil vivere aut mori intererat... finisce così: minime igitur,mea, qui nihil sentire potero, intererit quid laniatibus ferae corpori meo faciant.
B)TEMISTOCLE, ESPERTO GENERALE E ABILE POLITICO. inizio: cum themistocles minus esset probatus a parentibus... fine: id quantae saluti fuerit universae Graeciae, bello cognitum est Persico.
C)SAGGEZZA DI EPAMINONDA. inizio: Meneclides quidam, quod in re militari florere Epaminondam videbat... fine: ego contra una urbe nostra dieque uno totam Graeciam, Lacedaemoniis fugatis, liberavi.
D) ANNIBALE INCITA LE TRUPPE. inizio: cum Cartaginienses, in conspectum Alpium pervenissent... fine: caput orbis terrarum, itineris finis extimanda.
E)CIRO ATTACCA LA SCIZIA. inizio: Cyrus, subacta Asia et universo Oriente... fine: omnesque Scythas cum reginae filio interfecit.
avrei ank queste frasi:
1)Malo videri nimis timidus quam parum prudens(cic).
2)Ut visum est, Galli sub vesperum dispersi discedunt(ces).
3)Aristaeus inventor olei fuisse dicitur(cic).
4)Fortes et magnanimi sunt habendi non qui faciunt, sed qui propulsant iniuriam(cic)
5)Cum inimici nostri venire dicentur, tum in Epiri ibo(cic).
6)Ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior; ad te quid scribam nescio(cic).
7)Apud vicum, qui Cannae appellatur, ambo consules ab Hannibalem vincuntur(eutr).
8)Mihi Cnaeus et Publius Scipiones, Lucius Aemilius et Publius Africanus fortunati videbantur(cic).
9)Consules iubentur scribere exercitum(liv).
10)Poeta est ex eorum numero qui semper apud omnes sancti sunt habiti et dicti(cic).
11)Milites quod iussi sunt faciunt.
12)Italiae cultores primi Aborigenes fuerunt, quorum rex Saturnus tantae iustitiae fuisse videtur ut neque servierit sub illo quisquam neque quicquam privatae rei habuerit, sed omnia communia et indivisa fuerint(giust).
13)Sophocles non solum poeta suavis, sed etiam doctus fuisse traditur(cic).
14) accusare eum non est situs(cic).
15)Marium consulem fieri utile videbatur(cic).
ps: grazie in anticipo cmq rileggendo m sn accorta d saper tradurre la maggior parte delle frasi... vabeh ormai non cancello:lol
A)NON HA IMPORTANZA IL TIPO DI SEPOLTURA. inizia così: plurimorum philosophorum nihil vivere aut mori intererat... finisce così: minime igitur,mea, qui nihil sentire potero, intererit quid laniatibus ferae corpori meo faciant.
B)TEMISTOCLE, ESPERTO GENERALE E ABILE POLITICO. inizio: cum themistocles minus esset probatus a parentibus... fine: id quantae saluti fuerit universae Graeciae, bello cognitum est Persico.
C)SAGGEZZA DI EPAMINONDA. inizio: Meneclides quidam, quod in re militari florere Epaminondam videbat... fine: ego contra una urbe nostra dieque uno totam Graeciam, Lacedaemoniis fugatis, liberavi.
D) ANNIBALE INCITA LE TRUPPE. inizio: cum Cartaginienses, in conspectum Alpium pervenissent... fine: caput orbis terrarum, itineris finis extimanda.
E)CIRO ATTACCA LA SCIZIA. inizio: Cyrus, subacta Asia et universo Oriente... fine: omnesque Scythas cum reginae filio interfecit.
avrei ank queste frasi:
1)Malo videri nimis timidus quam parum prudens(cic).
2)Ut visum est, Galli sub vesperum dispersi discedunt(ces).
3)Aristaeus inventor olei fuisse dicitur(cic).
4)Fortes et magnanimi sunt habendi non qui faciunt, sed qui propulsant iniuriam(cic)
5)Cum inimici nostri venire dicentur, tum in Epiri ibo(cic).
6)Ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior; ad te quid scribam nescio(cic).
7)Apud vicum, qui Cannae appellatur, ambo consules ab Hannibalem vincuntur(eutr).
8)Mihi Cnaeus et Publius Scipiones, Lucius Aemilius et Publius Africanus fortunati videbantur(cic).
9)Consules iubentur scribere exercitum(liv).
10)Poeta est ex eorum numero qui semper apud omnes sancti sunt habiti et dicti(cic).
11)Milites quod iussi sunt faciunt.
12)Italiae cultores primi Aborigenes fuerunt, quorum rex Saturnus tantae iustitiae fuisse videtur ut neque servierit sub illo quisquam neque quicquam privatae rei habuerit, sed omnia communia et indivisa fuerint(giust).
13)Sophocles non solum poeta suavis, sed etiam doctus fuisse traditur(cic).
14) accusare eum non est situs(cic).
15)Marium consulem fieri utile videbatur(cic).
ps: grazie in anticipo cmq rileggendo m sn accorta d saper tradurre la maggior parte delle frasi... vabeh ormai non cancello:lol
Risposte
chiudo
:lol:lol:lol
Prego ;)!
Prego ;)!
cn le frasi forse avrei potuto farcela ma... xk sprecare tempo e fatica?:p:lol
grazie ank a te supergaara...
grazie ank a te supergaara...
Ti ho tradotto tutte le frasi ;):
1) Malo videri nimis timidus quam parum prudens
Preferisco sembrare troppo timoroso piuttosto che poco prudente
2) Ut visum est, Galli sub vesperum dispersi discedunt
Quando lo ritengono opportuno, verso sera i Galli si allontanano disunendosi
3) Aristaeus inventor olei fuisse dicitur
Si dice che Aristeo fu l'inventore dell'olio
4) Fortes et magnanimi sunt habendi non qui faciunt, sed qui propulsant iniuriam
Si devono considerare forti e magnanimi non quelli che fanno l'ingiustizia, ma coloro che la respingono
5) Cum inimici nostri venire dicentur, tum in Epiri ibo
Si dice che quando i nostri nemici arriveranno, allora andrò in Epiro
6) Ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior; ad te quid scribam nescio
Io vivo molto miseramente e sono abbattuto dal massimo dolore; non so cosa scriverti
7) Apud vicum, qui Cannae appellatur, ambo consules ab Hannibalem vincuntur
Presso il borgo che si chiama Canne, i due consoli furono vinti da Annibale
8. Mihi Cnaeus et Publius Scipiones, Lucius Aemilius et Publius Africanus fortunati videbantur
A me sembrava che Gneo e Publio Scipione, Lucio Emilio e Publio Africano fossero fortunati
9) Consules iubentur scribere exercitum
Ai consoli viene ordinato di arruolare un esercito
10) Poeta est ex eorum numero qui semper apud omnes sancti sunt habiti et dicti
Il poeta è tra quelli che sono sempre stati ritenuti e chiamati uomini santi
11) Milites quod iussi sunt faciunt
I soldati fanno ciò che è loro ordinato [di fare]
12) Italiae cultores primi Aborigenes fuerunt, quorum rex Saturnus tantae iustitiae fuisse videtur ut neque servierit sub illo quisquam neque quicquam privatae rei habuerit, sed omnia communia et indivisa fuerint
I primi abitanti dell'Italia furono gli Aborigeni, il cui re Saturno sembrava essere di così tanta giustizia che sotto di lui nessuno era schiavo, né possedeva alcuna cosa privata, ma tutto era in comune e indivisibile
13) Sophocles non solum poeta suavis, sed etiam doctus fuisse traditur
Si dice che Sofocle non fosse solo un poeta soave, ma anche dotto
14) Accusare eum non est situs
Non fu permesso di accusarlo
15) Marium consulem fieri utile videbatur
Sembrava utile che Mario diventasse console
1) Malo videri nimis timidus quam parum prudens
Preferisco sembrare troppo timoroso piuttosto che poco prudente
2) Ut visum est, Galli sub vesperum dispersi discedunt
Quando lo ritengono opportuno, verso sera i Galli si allontanano disunendosi
3) Aristaeus inventor olei fuisse dicitur
Si dice che Aristeo fu l'inventore dell'olio
4) Fortes et magnanimi sunt habendi non qui faciunt, sed qui propulsant iniuriam
Si devono considerare forti e magnanimi non quelli che fanno l'ingiustizia, ma coloro che la respingono
5) Cum inimici nostri venire dicentur, tum in Epiri ibo
Si dice che quando i nostri nemici arriveranno, allora andrò in Epiro
6) Ego vivo miserrimus et maximo dolore conficior; ad te quid scribam nescio
Io vivo molto miseramente e sono abbattuto dal massimo dolore; non so cosa scriverti
7) Apud vicum, qui Cannae appellatur, ambo consules ab Hannibalem vincuntur
Presso il borgo che si chiama Canne, i due consoli furono vinti da Annibale
8. Mihi Cnaeus et Publius Scipiones, Lucius Aemilius et Publius Africanus fortunati videbantur
A me sembrava che Gneo e Publio Scipione, Lucio Emilio e Publio Africano fossero fortunati
9) Consules iubentur scribere exercitum
Ai consoli viene ordinato di arruolare un esercito
10) Poeta est ex eorum numero qui semper apud omnes sancti sunt habiti et dicti
Il poeta è tra quelli che sono sempre stati ritenuti e chiamati uomini santi
11) Milites quod iussi sunt faciunt
I soldati fanno ciò che è loro ordinato [di fare]
12) Italiae cultores primi Aborigenes fuerunt, quorum rex Saturnus tantae iustitiae fuisse videtur ut neque servierit sub illo quisquam neque quicquam privatae rei habuerit, sed omnia communia et indivisa fuerint
I primi abitanti dell'Italia furono gli Aborigeni, il cui re Saturno sembrava essere di così tanta giustizia che sotto di lui nessuno era schiavo, né possedeva alcuna cosa privata, ma tutto era in comune e indivisibile
13) Sophocles non solum poeta suavis, sed etiam doctus fuisse traditur
Si dice che Sofocle non fosse solo un poeta soave, ma anche dotto
14) Accusare eum non est situs
Non fu permesso di accusarlo
15) Marium consulem fieri utile videbatur
Sembrava utile che Mario diventasse console
Prego;)!
grazie 1000 nn sai qnt fatica m hai risparmiato!!!:dozingoff;)
adexo m manca sl la prima versione (se la trovate è d cicerone) e le frasi...
grazie grazie..:D
adexo m manca sl la prima versione (se la trovate è d cicerone) e le frasi...
grazie grazie..:D
qui ci sono le vers!
le ltre 2 sn qui:
Cum Carthaginienses in cospectum Alpium pervenissent, magnus pavor eos invasit. Tum Hannibal, contione vocatā, militum animos ad spem erexit.?Cur-inquit-vestra pectora semper impavida repens terror invasit?Memoria tenete totam Hipaniam a vobis occupatam esse , flumen Hiberum superatum ad delendum nomen Romanorum liberandasque omnes gentes orbis terrarum. Cum autem montes Pyrenaeos et flumen Rhodanum, inter fercissimas gentes, superabatis, pro certo habebatis etiam Alpes a vobis superatum iri. Nunc, tot populis victis, cum Alpes in conspectu habeatis , quarum alterum latus Italiae est, cur putatis fore ut vestra virtus minus quam antea niteat?Quid existimatis Alpes esse?Dico vobis Alpes habitari, coli, pervias esse exercitibus, etiam a Romanis saepe superatas esse. Eaedem olim Gallorum gentibus superandae fuerunt, ut Romam peterent vastarentque. Proinde vobis aut virtute Gallis cedendum est, aut Roma, caput orbis terrarum, itineris finis existimanda?
Essendo i Cartaginesi giunti in vista delle Alpi, li invase una grande paura. Allora Annibale, convocata l'assemblea, incoraggiò gli animi dei soldati alla speranza. “Perchè –disse-un terrore improvviso ha pervaso i vostri cuori sempre impavidi? Tenete a mente che tutta la Spagna è stata occupata da voi, che il fiume Ebro è stato superato per annientare il nome dei Romani e liberare tutte le genti della terra. Quando inoltre superavate i monti Pirenei e il fiume Rodano, tra genti assai selvatiche/feroci, avevate per certo che anche le Alpi sarebbero state superate da voi. E ora, vinti così tanti popoli, mentre avete in vista le Alpi, delle quali l’altro versante appartiene all'Italia, perchè pensate che il vostro coraggio risplenderà meno che prima? Che cosa credete che siano le Alpi? Vi dico che le Alpi sono abitate, coltivate, sono accessibili agli eserciti, sono state superate spesso anche dai Romani. Un tempo le stesse dovettero essere superate dalle genti dei Galli, per assalire Roma e devastarla. Dunque o voi dovete essere inferiori per coraggio ai Galli, o Roma, capitale del mondo, deve essere ritenuta da voi la meta del viaggio.”
Cyrus subacta Asia et universo Oriente in potestatem redacto Scythis bellum infert. Erat eo tempore regina Scytharum Tamyris, quae non muliebriter adventu hostium territa, cum prohibere eos transitu Araxis fluminis posset, transire permisit, et sibi faciliorem pugnam intra regni sui terminos rata et hostibus obiectu fluminis fugam difficiliorem. Itaque Cyrus traiectis copiis, cum aliquantisper in Scythiam processisset, castra metatus est. Dein postero die simulato metu, quasi refugiens castra deseruisset, ita vini adfatim et ea, quae epulis erant necessaria, reliquit. Quod cum nuntiatum reginae esset, adulescentulum filium ad insequendum eum cum tertia parte copiarum mittit. Cum ventum ad castra Cyri esset, ignarus rei militaris adulescens, veluti ad epulas, non ad proelium venisset, omissis hostibus insuetos barbaros vino se onerare patitur, priusque Scythae ebrietate quam bello vincuntur. Nam cognitis his Cyrus reversus per noctem saucios opprimit omnesque Scythas cum reginae filio interfecit.
Ciro, sottomessa l'Asia e ridotto in suo potere tutto l'Oriente, muove guerra agli Sciti. In quel tempo era regina degli Sciti Tamiri che non si lasciò spaventare a guisa di donna dall'arrivo dei nemici e pur potendo impedire loro il passaggio del fiume Arasse, permise (lett.: non essendo stata spaventata... dall'arrivo dei nemici... permise...) che (lo) attraversassero, pensando che la battaglia (sarebbe stata) più facile per lei entro i confini del suo regno e che la fuga per i nemici (sarebbe stata) più difficile per l'ostacolo del fiume. E così Ciro, trasportate le truppe al di là (del fiume), dopo essere avanzato un po' nella Scizia, pose l'accampamento. Poi, il giorno dopo, simulata la paura, come se avesse abbandonato l’accampamento fuggendo, lasciò così gran quantità di vino e quelle cose che erano necessarie al banchetto. Essendo stato annunciato ciò alla regina, (ella) mandò (lett.: manda) il figlio giovinetto ad inseguirlo con la terza parte dell'esercito. Ma dopo che si giunse all'accampamento di Ciro, il giovinetto, inesperto di arte militare, come se fosse venuto ad un banchetto, non ad un combattimento, trascurati i nemici, permise ai barbari, che non erano abituati al vino, di ubriacarsene (lett.: di riempirsi di vino) e (così) gli Sciti furono vinti (lett.: sono vinti) più con l'ubriachezza che con la guerra. Infatti, saputo ciò, Ciro, ritornato durante la notte, (li) aggredisce ubriachi (com'erano) e uccide (lett.: uccise) tutti gli Sciti con il figlio della regina.
le ltre 2 sn qui:
Cum Carthaginienses in cospectum Alpium pervenissent, magnus pavor eos invasit. Tum Hannibal, contione vocatā, militum animos ad spem erexit.?Cur-inquit-vestra pectora semper impavida repens terror invasit?Memoria tenete totam Hipaniam a vobis occupatam esse , flumen Hiberum superatum ad delendum nomen Romanorum liberandasque omnes gentes orbis terrarum. Cum autem montes Pyrenaeos et flumen Rhodanum, inter fercissimas gentes, superabatis, pro certo habebatis etiam Alpes a vobis superatum iri. Nunc, tot populis victis, cum Alpes in conspectu habeatis , quarum alterum latus Italiae est, cur putatis fore ut vestra virtus minus quam antea niteat?Quid existimatis Alpes esse?Dico vobis Alpes habitari, coli, pervias esse exercitibus, etiam a Romanis saepe superatas esse. Eaedem olim Gallorum gentibus superandae fuerunt, ut Romam peterent vastarentque. Proinde vobis aut virtute Gallis cedendum est, aut Roma, caput orbis terrarum, itineris finis existimanda?
Essendo i Cartaginesi giunti in vista delle Alpi, li invase una grande paura. Allora Annibale, convocata l'assemblea, incoraggiò gli animi dei soldati alla speranza. “Perchè –disse-un terrore improvviso ha pervaso i vostri cuori sempre impavidi? Tenete a mente che tutta la Spagna è stata occupata da voi, che il fiume Ebro è stato superato per annientare il nome dei Romani e liberare tutte le genti della terra. Quando inoltre superavate i monti Pirenei e il fiume Rodano, tra genti assai selvatiche/feroci, avevate per certo che anche le Alpi sarebbero state superate da voi. E ora, vinti così tanti popoli, mentre avete in vista le Alpi, delle quali l’altro versante appartiene all'Italia, perchè pensate che il vostro coraggio risplenderà meno che prima? Che cosa credete che siano le Alpi? Vi dico che le Alpi sono abitate, coltivate, sono accessibili agli eserciti, sono state superate spesso anche dai Romani. Un tempo le stesse dovettero essere superate dalle genti dei Galli, per assalire Roma e devastarla. Dunque o voi dovete essere inferiori per coraggio ai Galli, o Roma, capitale del mondo, deve essere ritenuta da voi la meta del viaggio.”
Cyrus subacta Asia et universo Oriente in potestatem redacto Scythis bellum infert. Erat eo tempore regina Scytharum Tamyris, quae non muliebriter adventu hostium territa, cum prohibere eos transitu Araxis fluminis posset, transire permisit, et sibi faciliorem pugnam intra regni sui terminos rata et hostibus obiectu fluminis fugam difficiliorem. Itaque Cyrus traiectis copiis, cum aliquantisper in Scythiam processisset, castra metatus est. Dein postero die simulato metu, quasi refugiens castra deseruisset, ita vini adfatim et ea, quae epulis erant necessaria, reliquit. Quod cum nuntiatum reginae esset, adulescentulum filium ad insequendum eum cum tertia parte copiarum mittit. Cum ventum ad castra Cyri esset, ignarus rei militaris adulescens, veluti ad epulas, non ad proelium venisset, omissis hostibus insuetos barbaros vino se onerare patitur, priusque Scythae ebrietate quam bello vincuntur. Nam cognitis his Cyrus reversus per noctem saucios opprimit omnesque Scythas cum reginae filio interfecit.
Ciro, sottomessa l'Asia e ridotto in suo potere tutto l'Oriente, muove guerra agli Sciti. In quel tempo era regina degli Sciti Tamiri che non si lasciò spaventare a guisa di donna dall'arrivo dei nemici e pur potendo impedire loro il passaggio del fiume Arasse, permise (lett.: non essendo stata spaventata... dall'arrivo dei nemici... permise...) che (lo) attraversassero, pensando che la battaglia (sarebbe stata) più facile per lei entro i confini del suo regno e che la fuga per i nemici (sarebbe stata) più difficile per l'ostacolo del fiume. E così Ciro, trasportate le truppe al di là (del fiume), dopo essere avanzato un po' nella Scizia, pose l'accampamento. Poi, il giorno dopo, simulata la paura, come se avesse abbandonato l’accampamento fuggendo, lasciò così gran quantità di vino e quelle cose che erano necessarie al banchetto. Essendo stato annunciato ciò alla regina, (ella) mandò (lett.: manda) il figlio giovinetto ad inseguirlo con la terza parte dell'esercito. Ma dopo che si giunse all'accampamento di Ciro, il giovinetto, inesperto di arte militare, come se fosse venuto ad un banchetto, non ad un combattimento, trascurati i nemici, permise ai barbari, che non erano abituati al vino, di ubriacarsene (lett.: di riempirsi di vino) e (così) gli Sciti furono vinti (lett.: sono vinti) più con l'ubriachezza che con la guerra. Infatti, saputo ciò, Ciro, ritornato durante la notte, (li) aggredisce ubriachi (com'erano) e uccide (lett.: uccise) tutti gli Sciti con il figlio della regina.
Questa discussione è stata chiusa