Versioni per dopo le vacanze....ma m servono domani...URGENTE!!!

giuseppe120
Un concilio di dèi

Deorum pater cunctorumque mortalium, qui terribili dextra iaculatur fulmina, Iuppiter, caput circumfusus radiis, cuius nutu tremit terra pondusque gravius sentit magnus Atlas, ad conciulium cunctos vocat deos, atque his verbis adfatur: "Dei, deaeque omnes, audite, ne quis Iovis consilium ignoret. Vae illi, qui mea verba contemnere vult! Eum poenitebit erroris, eumque pigebit neglegere iussa. Nemo vestrum audeat adire pugnantes: quisquis auxilium, vel parvum, attulerit, male mulcatus ad hanc redibi sedem, citissimeque ad tartara eum eiciam! Volo eum pudeat tanti criminis acti! Didicisse iuvat Iovem esse potentissimum cunctorum vestrum. Ecce documentum! Auream suspendite catenam caelo, eamque magna vi ducite cuncti: vos sustinebo cunctos, neque amovebor!"
Dixerat. Dii deaeque omnes, magno timore perculsi, obmutuerunt.
Tum omnipotens luppiter, memorans se Thetydi dedisse promissa, ad Idaeum montem adiit, ut pugnam inter Graecos Troianosque videret.


Nettuno rifiuta una richiesta di Giunone

Cum Iuno regina Graecos terga vertentes vidit hosque praecipiti fuga naves saepsisse suas, cum Hectorem ignem navibus inferentem vidit, sic dolens, advocato Neptuno, adfatur:"Neptune, aquarum omnium fortissime deus, qui tumida aequora placas, quique rotis levibus summas perlaberis undas, atque tridentibus vastas aperis syrtes, nonne ruinam nostrorum amicorum vides? Nonne nos pudebit huius tantae miseriae? Decet nunc iussa contemnere Iovis, egentibusque ferre auxilia". Neptunus, ter quaterque concutiens caput, "Me quidem miseret, ait, ruinae Graecorum. At ego iussa crudelia Iovis contemnere nolo!". Dixit deus; clamavitque dea: "Graecos miseros!".


Gli Ateniesi non si perdono mai d'animo

Atheniensem non effugit quam grave periculum esset. Miserunt igitur legatum Lacedaemonibus eosque rogaverunt, ut contra Persas auxilia ferrent. Hi responderunt se pigere calamitatis Atheniensium; nam secundum leges suorum maiorum, ante lunam plenam Lacedaemones ad bellum proficisci non posse. Athenienses tamen animis non defecerunt: ex suorum civum numero decem duces atque ex iis Miltiadem elegerunt, qui paulo ante Chersoneso redierat. Ceteri Graeci animo defecerant, sed Athenienses suas copias in campum Marathonium deduxerant hostesque mirabili pugna profligaverunt.


Se è possibile vorrei per favore la traduzione di queste 3 Versioni....Vi ringrazio anticipatamente.

Risposte
paraskeuazo
Spiacente :dontgetit l'unica cosa che ho trovato sono gli stessi testi postati da te, su un altro sito oggi...

aleio1
quanto alla seconda versione un dì Gaara si pronunciò così:

Scusami ma stasera sono molto stanco…sono riuscito a tradurti solo questo pezzo:

Cum Iuno regina Graecos terga vertentes vidit hosque praecipiti fuga naves saepsisse suas,cum Hectorem ignem navibus inferentem vidit,sic dolens,advocato Neptuno,adfatur:"Neptune,aquar... omnium fortissime deus,qui tumida aequora placas,quique rotis levibus summas perlaberis undas,atque tridentibus vastas aperis syrtes,nonne ruinam nostrorum amicorum vides?nonne nos pudebit huius tantae miseriae?

--------------------------------------------------------------------------------
Quando la regina Giunone vide i Greci darsi alla fuga e che questi per fuggire precipitosamente avevano cinto le loro navi, quando vide Ettore dar fuoco alle navi, lamentandosi, [dopo aver] invocato Nettuno, gli parlò così:” Nettuno, aquar…(trova tu il significato) tra tutti il dio fortissimo, che plachi i mari turgidi, e che con le leggere ruote [di un carro] sfiori la superficie delle onde, e che apri con il tridente le vaste Sirte, non vedi forse la rovina dei nostri amici? Non ci vergogneremo forse di questa miseria così grande?

Questa discussione è stata chiusa