Versione urgentissima!!!!!!!!!
ciao a tutti! Ho dei problemi con questa versione ma cercando in internet risulta inesistente!! vi prego aiutatemi
ARIONE
Arion methymnaeus cum esset arte citharae potens, rex Pyranthus corinthius eum dilexit;cum is a rege petiisset per civitates artem suam illustrare et magnum patrimonium acquisisset, consenserunt famuli cum nautis ut eum interficerent. Ei Apollo in quietem venit eique dixit ut ornatu suo et corona decantaret et eis se traderet qui ei praesidio venissent. Cum famuli et nautae opterent eum interficere, petit ab eis ut ante decantaret. Cum autem citharae sonus et vox eius audiretur, delphini circa navem venerunt; iis visis illese praecipitavit. Delphini eum sublatum portaverunt Corinthum ad regem Pyrantum. Cum arion ad terram exisset, cupidus viae delphinum in mare non propulit, et is tibi exanimatus est. cum casus suos Pyrantho narrasset,iussit Pyranthus delphinum sepeliri et ei monimentum aedificari. Post paucum tempus navis Corinthum delata est tempestate. Nautas cum rex perduci ad se imperasset at de arione inquireret, dixerunt eum mortem occubuisse et eum se sepulturae tradidisse. Eis Pyranthus respondit: "Castino die ad delphini monimentum iurabitis". Ob id factum eos custodiri imperavit atque Arionem mortem occubuissa, arion de monimento exsilit, illi, stupentes, obmutuerunt. Nautas rex iussit ad delphini monimentum crucifigi.
ARIONE
Arion methymnaeus cum esset arte citharae potens, rex Pyranthus corinthius eum dilexit;cum is a rege petiisset per civitates artem suam illustrare et magnum patrimonium acquisisset, consenserunt famuli cum nautis ut eum interficerent. Ei Apollo in quietem venit eique dixit ut ornatu suo et corona decantaret et eis se traderet qui ei praesidio venissent. Cum famuli et nautae opterent eum interficere, petit ab eis ut ante decantaret. Cum autem citharae sonus et vox eius audiretur, delphini circa navem venerunt; iis visis illese praecipitavit. Delphini eum sublatum portaverunt Corinthum ad regem Pyrantum. Cum arion ad terram exisset, cupidus viae delphinum in mare non propulit, et is tibi exanimatus est. cum casus suos Pyrantho narrasset,iussit Pyranthus delphinum sepeliri et ei monimentum aedificari. Post paucum tempus navis Corinthum delata est tempestate. Nautas cum rex perduci ad se imperasset at de arione inquireret, dixerunt eum mortem occubuisse et eum se sepulturae tradidisse. Eis Pyranthus respondit: "Castino die ad delphini monimentum iurabitis". Ob id factum eos custodiri imperavit atque Arionem mortem occubuissa, arion de monimento exsilit, illi, stupentes, obmutuerunt. Nautas rex iussit ad delphini monimentum crucifigi.
Risposte
Ok, chiudo il thread :hi
grazie mille per l'aiuto!!! avevo dei problemi su un paio di periodi
Certo...ottimo lavoro
Beh....trovarla uguale è difficile...
E' un pochino diversa (quindi non copiare tutto subito ;))...cmq ti può essere molto d'aiuto nella traduzione!
Arione di Metimna, che era il più eccellente tra i suonatori di cetra, fu prediletto dal re Piranto di Corinto. Egli chiese al re di lasciarlo andare di città in città per dimostrare a tutti la sua arte e acquistò un patrimonio immenso. Allora i suoi servi, assieme ai marinai, complottarono di ucciderlo. In sogno gli apparve Apollo che gli disse di cantare con la sua ghirlanda e le sue vesti di scena e di confidarsi a quelli che sarebbero venuti in suo aiuto. Quando i servi e i marinai vollero ucciderlo, egli chiese di poter cantare davanti a loro. Il suono della cetra e il canto si sentiva sul mare tutto attorno, e la nave fu circondata da delfini, vedendo i quali egli si gettò in mare, ed essi lo raccolsero e lo portarono sino a Corinto dal re Piranto; quando toccò terra, desideroso di partire, non risospinse in mare il delfino, che morì in quel luogo. Egli narrò le sue vicende a Piranto e questi ordinò che il delfino fosse sepolto e gli fosse innalzato un monumento funebre. Poco tempo dopo, fu riferito a Piranto che a Corinto era arrivata, spinta da una tempesta, la nave sulla quale Arione era stato trasportato. Egli comandò che i marinai fossero portati al suo cospetto e chiese conto di Arione; essi dissero che era morto ed era stato da loro sepolto. A costoro il re rispose: «Domani giurerete davanti al monumento del delfino!» e ordinò che fossero tenuti in prigione. Poi dispose che Arione si nascondesse il giorno seguente dentro il sepolcro del delfino, abbigliato nello stesso modo con cui si era gettato in mare. Quando il re li fece condurre lì e li fece giurare per i mani del delfino che Arione era morto, Arione uscì dal sepolcro, ed essi, non sapendo grazie a quale Dio si fosse salvato, ammutolirono. Il re decretò che fossero crocifissi presso la tomba del delfino; Apollo poi, a causa della bravura nella citarodia, trasportò fra le stelle sia Arione che il delfino.
Questa discussione è stata chiusa