Versione per venerdì

aver
Avrei bisogno della traduzione di questa versione per venerdì:

Poenis ac Macedonibus subactis Aetolorumque viribus principum captivitate debilitatis soli adhuc ex Graecia universa Achaei nimis potentes tunc temporis Romanis videbantur, non propter singularum civitatium nimias opes, sed propter conspirationem universarum. Namque Achaei, licet per civitates veluti per membra divisi sint, unum tamen corpus et unum imperium habent singularumque urbium pericula mutuis viribus propulsant. Quaerentibus igitur Romanis causam belli tempestive Fortuna querelam Spartanorum obtulit, quorum agros Achaei propter mutuum odium populabantur. Spartanis a senatu responsum est, legatos se ad inspiciendas res sociorum et ad iniuriam demendam in Graeciam missuros; sed legatis occulta mandata data sunt, ut corpus Achaeorum dissolverent singulasque urbes proprii iuris facerent, quo facilius et ad obsequium cogerentur et, si quae urbes contumaces essent, traicerentur. Igitur legati omnium civitatium principibus Corinthum evocatis decretum senatus recitant, quid consilii habeant aperiunt; expedire omnibus dicunt, ut singulae civitates sua iura et suas leges habeant. Quod ubi omnibus innotuit, veluti in furorem versi universum peregrinum populum trucidant; legatos quoque ipsos Romanorum violassent, ni audito tumultu trepidi fugissent.

Giustino

grazie

Risposte
paraskeuazo
Ottima traduzione freddy! chiudo :hi

aver
Ti devo ringrazziare pesantemente per il lavoro che hai fatto!:D
sei il mio idolo! grazie di tutto!!!

freddytvb
Certo! Tra un po' xò:dozingoff... sto iniziando a tradurre la frase 2...

Finalmente ho finito di tradurre!!!!:move

Dopo la sottomissione dei Punici e dei Macedoni e l’indebolimento delle forze degli Etoli a causa della cattiveria dei primi cittadini, solo gli Achei, in tutta la Grecia, sembravano troppo potenti ai Romani, non a causa delle grandi forze di ogni città, ma a causa della cospirazione di esse.
In effetti gli Achei, sebbene fossero divisi in città, come in membri, hanno tuttavia un solo corpo ed un solo comando e scongiurano i pericoli di ogni città grazie alle loro forze solidali. Dunque, Fortuna offrì appositamente dei motivi di guerra ai Romani che ne ricercavano: i lamenti degli Spartani, a cui gli Achei devastavano le terre a causa di un odio reciproco. Il senato rispose agli Spartani che dei legati romani sarebbero stati mandati in Grecia per esaminare gli affari degli alleati e per mettere fine alle trasgressioni dei loro diritti.
Tuttavia furono date delle istruzioni segrete ai legati, che cosi sciolgono la comunità degli Achei e rendono giuridicamente autonoma ciascuna delle città, affinché siano facilmente costrette ad obbedire, e nel caso in cui certe città si mostrino ribelli, facilmente annientabili.
Dunque, i legati leggono il decreto del senato ai sindaci di tutte le città convocate a Corinto, e svela no il loro progetto; dicono che è vantaggioso per tutte le città che ciascuna abbia proprie leggi e propri diritti.
Quando questo progetto fu conosciuto da tutti, come presi da una follia furiosa, i primi cittadini massacrano tutti gli stranieri, ed avrebbero fatto violenza anche sugli stessi legati romani, se, sentendo il tumulto, non avessero preso la fuga tremando.

P.S. Non mi torna molto il tempo dei verbi, credo sia un presente storico...
Sicuramente la traduzione è un po' letterale, fate voi...

mitraglietta
guarda ke dp ke l'hai tradotta tu potremmo dargli un'okkiata sia io ke mario....ok?

freddytvb
L'ho studiato sia alle elementari che alle medie, e dato che il testo non mi sembra particolarmente difficile ci provo...

Mario
Studi francese?

freddytvb
Provo a tradurla io... Semmai para ci darà un'occhiata...

Mario
Si, anche io l'ho trovata in francese ma para ora è assente.

freddytvb
Ho trovato solo la traduzione in francese...

1,1 Poenis ac Macedonibus subactis Aetolorumque uiribus principum captiuitate debilitatis soli adhuc ex Graecia uniuersa Achaei nimis potentes tunc temporis Romanis uidebantur, non propter singularum ciuitatium nimias opes, sed propter conspirationem uniuersarum. 2 Namque Achaei, licet per ciuitates ueluti per membra diuisi sint, unum tamen corpus et unum imperium habent singularumque urbium pericula mutuis uiribus propulsant. 3 Quaerentibus igitur Romanis causas belli tempestiue Fortuna querelas Spartanorum obtulit, quorum agros Achaei propter mutuum odium populabantur. 4 Spartanis a senatu responsum est, legatos se ad inspiciendas res sociorum et ad iniuriam demendam in Graeciam missuros ; 5 sed legatis occulta mandata data sunt, ut corpus Achaeorum dissoluerent singulasque urbes proprii iuris facerent, quo facilius et ad obsequium cogerentur et, si quas urbes contumaces essent, frangerentur. 6 Igitur legati omnium ciuitatium principibus Corinthum euocatis decretum senatus recitant, quid consilii habeant aperiunt ; 7 expedire omnibus dicunt ut singulae ciuitates sua iura et suas leges habeant. 8 Quod ubi omnibus innotuit, ueluti in furorem uersi uniuersum peregrinum populum trucidant ; 9 legatos quoque ipsos Romanorum uiolassent ni audito tumultu trepidi fugissent.

Rome et la ligue achéenne 1,1 Après la soumission des Puniques et des Macédoniens et l'affaiblissement des forces des Étoliens du fait de la captivité des premiers citoyens1, seuls encore de toute la Grèce, les Achéens semblaient alors trop puissants aux Romains, non à cause de forces trop grandes de chaque cité, mais à cause de la conjuration de toutes. 2 C'est qu'en effet les Achéens, bien qu'ils fussent divisés en cités, comme en membres, ont cependant un seul corps et un seul commandement et conjurent les périls de chaque cité grâce à l'usage de leurs forces solidaires.
La plainte des Spartiates et ses conséquences 3 Donc, la Fortune offrit opportunément des motifs de guerre aux Romains qui en recherchaient : les plaintes des Spartiates, dont les Achéens ravageaient les terres en conséquence d'une haine réciproque2. 4 Il fut répondu aux Spartiates par le sénat que des légats seraient envoyés en Grèce pour examiner les affaires des alliés et mettre fin aux manquements au droit ; 5 cependant, des instructions secrètes furent données aux légats pour qu'ils dissolvent la communauté des Achéens et rendent juridiquement autonome chacune des villes afin que, de cette manière, elles soient plus facilement contraintes à l'obéissance et afin que, au cas où certaines villes se montraient rebelles, elles soient plus facilement anéanties.
Donc, les légats3 lisent le décret du sénat aux premiers citoyens de toutes les cités, convoqués à Corinthe, et dévoilent quel était leur projet ; 7 ils disent qu'il est avantageux pour toutes les cités que chacune ait ses propres droits et ses propres lois. 8 Quand ce projet fut connu de tous, comme pris de folie furieuse, ils massacrent l'ensemble des étrangers, 9 et ils auraient également fait violence aux légats romains eux-mêmes, si, en entendant le tumulte, ils n'avaient pris la fuite en tremblant.

aver
allora la versione è tratta dal libro:

Historiarum Philippicarum
Pompeii Trogi
libro XXXIV

La versione effettiva che dovrei fare è questa:
Poenis ac Macedonibus subactis Aetolorumque viribus captivitate debilitatis soli adhuc ex Graecia universa Achaei nimis potentes tunc temporis Romanis videbantur, non propter singularum civitatium nimias opes, sed propter conspirationem universarum. Namque Achaei, licet per civitates divisi sint, unum tamen corpus et unum imperium habent singularumque urbium pericula mutuis viribus propulsant. Quaerentibus igitur Romanis causam belli tempestive Fortuna querelas Spartanorum obtulit, quorum agros Achaei propter mutuum odium populabantur. Spartanis a senatu responsum est, legatos se ad inspiciendas res sociorum missuros; sed legatis occulta mandata data sunt, ut corpus Achaeorum dissolverent singulasque urbes proprii iuris facerent, quo facilius et ad obsequium cogerentur et, si quae urbes contumaces essent, fatigarentur.Igitur legati omnium civitatium principibus Corinthum evocatis decretum senatus recitant; expedire omnibus dicunt, ut singulae civitates sua iura et suas leges habeant. Quod ubi omnibus innotuit, veluti in furorem versi universum peregrinum populum trucidant; legatos quoque ipsos Romanorum violassent, ni audito tumultu trepidi fugissent.

ma poco cambia da quella di sopra

mitraglietta
puoi mettere il paragrafo e il nome della versione o del libro dell'autore?

Questa discussione è stata chiusa