Versione per domani! :(
Sed ei Melissa, quam uxoris loco habebat, temperato studia non (eius) interpellandi et inediae succurrendi officio dexteram suam necessariis usibus aptabat. Ergo animo tantum modo vita fruebatur, corpore vero quasi alieno et supervacuo circumdatus erat. Idem cum Chrysippo disputaturus elleboro se ante purgabat ad expromendum ingenium suum adtentius et illius refellendum acrius. Quas potiones industria solidae laudis cupidis adpetendas effecit!
Potete aiutarmi? La traduzione sui siti è poco letterale..
Potete aiutarmi? La traduzione sui siti è poco letterale..
Miglior risposta
"Ma Melissa, che aveva il ruolo di moglie, con moderata cura tra il non interromperlo e il soddisfare il (suo) digiuno, adattava la mano destra alla compiacenza per le (sue) necessità inevitabili. Egli dunque si godeva la vita solo con lo spirito, era circondato in vero da un corpo quasi estraneo e superfluo. Stando per dare inizio ad una disputa con Crisippo, si purgava con l'elleboro al fine di esporre con maggiore attenzione il proprio ingegno e smentire più energicamente quelli dell'altro. Quanto egli non rese desiderate queste bevande a coloro che aspirano alla vera gloria."
Sono un po' di annetti che non traduco, però dovrei esserci. Nel caso ricontrolla :)
Sono un po' di annetti che non traduco, però dovrei esserci. Nel caso ricontrolla :)
Miglior risposta