Versione per casa
mi servirebbe la traduzione di questo passo di cicerone.grazie mille in anticipo
at etiam Athenis, ut e patre audiebam facete et urbane Stoicos irridente, statua est in Ceramico Chrysippi sedentis porrecta manu, quae manus significet illum in hae esse rogatiuncula delectatum: 'Numquidnam manus tua sic affecta, quem ad modum affecta nunc est, desiderat?'– Nihil sane. -- 'At, si voluptas esset bonum, desideraret.'– Ita credo. – 'Non est igitur voluptas bonum.' Hoc ne statuam quidem dicturam pater aiebat, si loqui posset. conclusum est enim contra Cyrenaicos satis acute, nihil ad Epicurum. nam si ea sola voluptas esset, quae quasi titillaret sensus, ut ita dicam, et ad eos cum suavitate afflueret et illaberetur, nec manus esse contenta posset nec ulla pars vacuitate doloris sine iucundo motu voluptatis. sin autem summa voluptas est, ut Epicuro placet, nihil dolere, primum tibi recte, Chrysippe, concessum est nihil desiderare manum, cum ita esset affecta, secundum non recte, si voluptas esset bonum, fuisse desideraturam. idcirco enim non desideraret, quia, quod dolore caret, id in voluptate est.
at etiam Athenis, ut e patre audiebam facete et urbane Stoicos irridente, statua est in Ceramico Chrysippi sedentis porrecta manu, quae manus significet illum in hae esse rogatiuncula delectatum: 'Numquidnam manus tua sic affecta, quem ad modum affecta nunc est, desiderat?'– Nihil sane. -- 'At, si voluptas esset bonum, desideraret.'– Ita credo. – 'Non est igitur voluptas bonum.' Hoc ne statuam quidem dicturam pater aiebat, si loqui posset. conclusum est enim contra Cyrenaicos satis acute, nihil ad Epicurum. nam si ea sola voluptas esset, quae quasi titillaret sensus, ut ita dicam, et ad eos cum suavitate afflueret et illaberetur, nec manus esse contenta posset nec ulla pars vacuitate doloris sine iucundo motu voluptatis. sin autem summa voluptas est, ut Epicuro placet, nihil dolere, primum tibi recte, Chrysippe, concessum est nihil desiderare manum, cum ita esset affecta, secundum non recte, si voluptas esset bonum, fuisse desideraturam. idcirco enim non desideraret, quia, quod dolore caret, id in voluptate est.
Miglior risposta
Ma anche ad Atene, come ascoltavo da mio padre che derideva scherzosamente e garbatamente gli Stoici, c'è nel ceramico una statua di Crisippo, seduto con una mano protesa, e quella mano significa che lui si è dilettato con questa domanduccia: "Che cosa mai la tua mano così atteggiata, come è atteggiata ora, desidera?". "Proprio niente". "Ma se il piacere fosse un bene lo desiderebbe". Così credo. "Dunque il piacere non è un bene". Diceva mio padre che se potesse parlare nemmeno la statua direbbe questo. Fu concluso infatti abbastanza sottilmente contro i Cirenaici, niente affatto contro Epicuro. Infatti se il piacere fosse quello solo che stuzzica, per così dire, i sensi, la mano né alcuna altra parte potrebbe essere paga della sola assenza del dolore senza il gradevole movimento del piacere. Ma se il sommo piacere è, come piace a Epicuro, non avere alcun dolore,per prima cosa questo a te giustamente, Crisippo, fu concesso, che la mano non desidera nulla, essendo stata così atteggiata, in secondo luogo non giustamente che, se il piacere fosse un bene, essa lo desidererebbe. Infatti non lo desidererebbe poiché ciò che è privo di dolore è nel piacere.
ciao!
sele
ciao!
sele
Miglior risposta