Versione latino vi prego help me!!!!!!

mark1
aiutatemi traducendo questa versione grazie:


Olim lupus in foveam inciderat: aspectus est in fovea a vulpecula, quae laeta lupum irridebat atque circum foveam saliebat. Vulpes animal stolidum appellabat: hominum enim fraudes a lupo non animadversae erant. At improviso etiam vulpes in foveam decidit et lupus celeriter impudens atque insolens animal devoravit.
Mus cum rana cruentum bellum gerebat: pugna gravis erat et diu anceps fuit. Rapax milvus per coelum errabat; certamen procul vidit et, escae cibique cupidus, statim ad praedam devolavit. Mus et rana vehementi studio inter se pugnabant, itaque bestiolae milvum non animadverterunt, et milvus murem ranamque laniavit.

Grazie!!!

Risposte
Mario
chiudo

Alef93
Di niente. :hi

mark1
grazie mille

Alef93
Eccola:

Una volta un lupo era caduto (inciderat) in una buca : una piccola volpe lo vide nella buca e lieta scherniva il lupo e saltava intorno alla buca. La volpe chiamava l’animale stupido: infatti non aveva prestato attenzione alle trappole degli uomini. Ma all’improvviso anche la volpe precipitò nella buca e il lupo, prontamente, divorò l’animale impudente e insolente
un topo combatteva (gerebat) una cruenta guerra contro una rana. la battaglia era immane e fu a lungo (diu) incerta. Un rapace nibbio vagava per; vide da lontano il combattimento e, avido di cibo scese giù verso la preda. Il topo e la rana combattevano tra di loro con violento ardore, perciò le bestiole non si accorsero del nibbio, e il nibbio sbranò il topo e la rana.

Questa discussione è stata chiusa