Versione latino di tito livio
Mi servirebbe entro domani la traduzione il più possibile letterale di questa versione di tito livio.grazie a tutti in anticipo
Hannibal cum paucis equitibus inter tumultum elapsus Hadrumetum perfugit, omnia et ante aciem et in proelio priusquam excederet pugna expertus, et confessione etiam Scipionis omniumque peritorum militiae illam laudem adeptus singulari arte aciem eo die instruxisse: elephantos in prima fronte quorum fortuitus impetus atque intolerabilis uis signa sequi et seruare ordines, in quo plurimum spei ponerent, Romanos prohiberent; deinde auxiliares ante Carthaginiensium aciem ne homines mixti ex conluuione omnium gentium, quos non fides teneret sed merces, liberum receptum fugae haberent, simul primum ardorem atque impetum hostium excipientes fatigarent ac, si nihil aliud, uolneribus suis ferrum hostile hebetarent; tum, ubi omnis spes esset, milites Carthaginienses Afrosque ut omnibus rebus aliis pares eo quod integri cum fessis ac sauciis pugnarent superiores essent; Italicos incertos socii an hostes essent in postremam aciem summotos, interuallo quoque diremptos. hoc edito uelut ultimo uirtutis opere, Hannibal cum Hadrumetum refugisset accitusque inde Carthaginem sexto ac tricensimo post anno quam puer inde profectus erat redisset, fassus in curia est non proelio modo se sed bello uictum, nec spem salutis alibi quam in pace impetranda esse.
Hannibal cum paucis equitibus inter tumultum elapsus Hadrumetum perfugit, omnia et ante aciem et in proelio priusquam excederet pugna expertus, et confessione etiam Scipionis omniumque peritorum militiae illam laudem adeptus singulari arte aciem eo die instruxisse: elephantos in prima fronte quorum fortuitus impetus atque intolerabilis uis signa sequi et seruare ordines, in quo plurimum spei ponerent, Romanos prohiberent; deinde auxiliares ante Carthaginiensium aciem ne homines mixti ex conluuione omnium gentium, quos non fides teneret sed merces, liberum receptum fugae haberent, simul primum ardorem atque impetum hostium excipientes fatigarent ac, si nihil aliud, uolneribus suis ferrum hostile hebetarent; tum, ubi omnis spes esset, milites Carthaginienses Afrosque ut omnibus rebus aliis pares eo quod integri cum fessis ac sauciis pugnarent superiores essent; Italicos incertos socii an hostes essent in postremam aciem summotos, interuallo quoque diremptos. hoc edito uelut ultimo uirtutis opere, Hannibal cum Hadrumetum refugisset accitusque inde Carthaginem sexto ac tricensimo post anno quam puer inde profectus erat redisset, fassus in curia est non proelio modo se sed bello uictum, nec spem salutis alibi quam in pace impetranda esse.
Miglior risposta
Annibale, fuggito con pochi cavalieri durante il tumulto, fuggì ad Adrumeto, dopo aver tentato tutto sia prima della battaglia che durante il combattimento prima di uscire dallo scontro, e, per ammissione di Scipione e di tutti gli esperti di arte militare, dopo aver ottenuto quella lode di aver schierato quel giorno l'esercito con straordinaria perizia: gli elefanti in prima linea, dei quali l'attacco imprevedibile e la forza insostenibile impedisse ai Romani di seguire le insegne e mantenere gli ordini, (cosa) nel quale riponevano gran parte della speranza; poi gli ausiliari davanti alla schiera dei Cartaginesi affinché,uomini uniti dall'accozzaglia di tutti i popoli, che non la fedeltà ma la paga teneva uniti, non avessero campo libero per la fuga, allo stesso tempo, ricevendo il primo ardore e impeto dei nemici, li stancassero, e, se non altro, indebolissero con i loro colpi le armi nemiche (letteralmente è al singolare: "l'arma nemica"); poi, dove c'era ogni speranza (riferito ai soldati Cartaginesi e Africani), i soldati Cartaginesi e Africani, affinché, pari agli altri sotto tutti gli aspetti, fossero superiori, per il fatto che combattevano integri (più liberamente: "nel pieno delle forze") con (i nemici) stanchi e feriti; gli Italici, poco noto se alleati o nemici, separati da un tratto, tenuti lontano nell'ultima linea. Fatto ciò come ultima prova di valore, Annibale, dopo essersi rifugiato ad Adrumeto, e, mandato a chiamare da lì, essere tornato a Cartagine nel trentaseiesimo anno dopo che, fanciullo, era partito da là, in senato confessò di esser stato vinto non solo in combattimento, ma anche in guerra, e che la speranza di salvezza non doveva essere raggiunta in altro che in pace.
Ho tradotto letteralmente e tra parentesi ho messo termini che aiutano a far scorrere meglio la versione, anche se non sono presenti nel testo latino :) :hi
Cristina
Ho tradotto letteralmente e tra parentesi ho messo termini che aiutano a far scorrere meglio la versione, anche se non sono presenti nel testo latino :) :hi
Cristina
Miglior risposta