Versione latino (269435)
Qualcuno mi può aiutare, mi servirebbe la traduzione di questo testo per domani mattina, grazie in anticipo
Cotidie ante lucem Aemilia surgit et per villam ambulat dum adhuc dormiunt Iulius et liberi. Vult enim aspicere ancillas et servos, qui iam primo mane surgunt:nam alii cibum dominis et ceteris faciunt, alii purum faciunt atrium, alii ornant mensas rosis liliisque, quae ex horto carpunt. Sed nisi domina eos aspicit , servi, qui pigri sunt, non industrii, nihil agunt,et aut inter se verba faciunt, aut in sellis et in cubiculis suis dormiunt.
Ergo necesse est Aemiliam mane surgere et per villam ambulare. Iulia, quae audit matrem in horto ambulantem aliquid ancillae dicentem, excitatur et e lecto surgens, ad matrem currit. “Mamma” inquit “ possumne tecum venire? Ego quoque servos et ancillas aspicere volo!”
Aemilia dicit puellam secum venire posse,sed eam iubet calceos induere: non convenit enim puellae Romanae pedibus nudis in villa aut per hortum ambulare. Servi pedibus nudis ambulant, non domini, neque liberi. Iulia igitur calceos suos induit et cum matre it.
Multi servi iam ad campos currunt: nam pastores sunt, qui oves illuc cum canibus suis ducunt et exspectant dum herbam edunt; ante vesperum vero eas rursus ad villam ducunt. Alii servi ex rivo, qui in campo prope locum ubi Iulius cum familia habitat fluit, in villam aquam portant.
Iam Iulius quoque surgit, qui faciem et manus lavat, tunicam et calceos induit atque statim per villam ambulare incipit: in hortum intrat et Syrum, servum pigerrimum, sub arbore dormientem videt. Iulius iratus eum magna voce vocat : “Syre! Quid agis? Dormisne iam hac hora?” Syrus,qui domini irati vocem severam audit, statim surgit: terram sub rosis movere incipit et in ea aquam ponit: “Non dormio, domine” inquit” ecce, rosis aquam do!” Iulius ridet, quia videt servum perterritum esse.
Dum haec aguntur, Aemilia ancillas suas domum puram facere et ornare docet: “Delia,nonne vides mensam sordidam esse? Quid agis? Cur in sella sedes? Veni huc et hanc mensam puram fac! Tu, Syra i in cubiculum Marci, sume vestem sordidam,quae in lecto est, eamque aqua calida lava!”
Iulia, quae apud matrem est, nihil dicere audet, sed post Syram in cubiculum Marci intrat. “Syra, curnecesse est te sordidam Marci vestem lavare? Nonne alia ancilla hoc facere potest?” Syra respondet “Non es difficile hoc facere, mea parva Iulia, et ego, quae non iam puella sum, laetior sum cum hoc facio quam cum fenestras lavo aut aliasque res graves fero. Vestis enim levis est!” Iulia gaudet,quod Syram,ancillam suam,amat, neque vult eam nimis fessam esse.
Cotidie ante lucem Aemilia surgit et per villam ambulat dum adhuc dormiunt Iulius et liberi. Vult enim aspicere ancillas et servos, qui iam primo mane surgunt:nam alii cibum dominis et ceteris faciunt, alii purum faciunt atrium, alii ornant mensas rosis liliisque, quae ex horto carpunt. Sed nisi domina eos aspicit , servi, qui pigri sunt, non industrii, nihil agunt,et aut inter se verba faciunt, aut in sellis et in cubiculis suis dormiunt.
Ergo necesse est Aemiliam mane surgere et per villam ambulare. Iulia, quae audit matrem in horto ambulantem aliquid ancillae dicentem, excitatur et e lecto surgens, ad matrem currit. “Mamma” inquit “ possumne tecum venire? Ego quoque servos et ancillas aspicere volo!”
Aemilia dicit puellam secum venire posse,sed eam iubet calceos induere: non convenit enim puellae Romanae pedibus nudis in villa aut per hortum ambulare. Servi pedibus nudis ambulant, non domini, neque liberi. Iulia igitur calceos suos induit et cum matre it.
Multi servi iam ad campos currunt: nam pastores sunt, qui oves illuc cum canibus suis ducunt et exspectant dum herbam edunt; ante vesperum vero eas rursus ad villam ducunt. Alii servi ex rivo, qui in campo prope locum ubi Iulius cum familia habitat fluit, in villam aquam portant.
Iam Iulius quoque surgit, qui faciem et manus lavat, tunicam et calceos induit atque statim per villam ambulare incipit: in hortum intrat et Syrum, servum pigerrimum, sub arbore dormientem videt. Iulius iratus eum magna voce vocat : “Syre! Quid agis? Dormisne iam hac hora?” Syrus,qui domini irati vocem severam audit, statim surgit: terram sub rosis movere incipit et in ea aquam ponit: “Non dormio, domine” inquit” ecce, rosis aquam do!” Iulius ridet, quia videt servum perterritum esse.
Dum haec aguntur, Aemilia ancillas suas domum puram facere et ornare docet: “Delia,nonne vides mensam sordidam esse? Quid agis? Cur in sella sedes? Veni huc et hanc mensam puram fac! Tu, Syra i in cubiculum Marci, sume vestem sordidam,quae in lecto est, eamque aqua calida lava!”
Iulia, quae apud matrem est, nihil dicere audet, sed post Syram in cubiculum Marci intrat. “Syra, curnecesse est te sordidam Marci vestem lavare? Nonne alia ancilla hoc facere potest?” Syra respondet “Non es difficile hoc facere, mea parva Iulia, et ego, quae non iam puella sum, laetior sum cum hoc facio quam cum fenestras lavo aut aliasque res graves fero. Vestis enim levis est!” Iulia gaudet,quod Syram,ancillam suam,amat, neque vult eam nimis fessam esse.
Miglior risposta
Ogni giorno Emilia si alza prima dell'alba e cammina per la villa mentre Giulio e i figli ancora dormono. Infatti vuole guardare le ancelle e i servi, che si alzano già di prima mattina: infatti alcuni preparano il cibo per i padroni e gli altri, altri puliscono l'atrio, altri adornano la tavola con rose e gigli, che raccolgono dal giardino. Ma se la padrona non li osserva, i servi, che sono pigri, non diligenti, non fanno niente, e o parlano tra loro, o dormono sulle sedie e nelle loro camere. Perciò è necessario che Emilia al mattino si alzi e cammini per la villa. Giulia, che sente la madre che cammina in giardino e dice qualcosa ad un'ancella, si sveglia e alzandosi dal letto, corre dalla madre. "Mamma" dice "posso venire con te? Anche io voglio guardare i servi e le ancelle!". Emilia dice che la fanciulla può andare con lei, ma la esorta a indossare i calzari: infatti non si addice ad una fanciulla Romana camminare a piedi nudi nella villa o per il giardino. I servi camminano a piedi nudi, non i padroni, né i figli. Giulia dunque indossa i suoi calzari e va con la madre.
Molti servi corrono già verso i campi: infatti sono pastori che conducono là le pecore con i loro cani e aspettano mentre mangiano l'erba; ma prima di sera le conducono nuovamente nella villa. Alcuni servi portano nella villa l'acqua da un ruscello, che scorre nel campo vicino al luogo in cui Giulio vive con la famiglia.
Ora si alza anche Giulio, che lava il viso e le mani, indossa la tunica e i calzari e subito inizia a camminare per la villa: entra in giardino e vede Siro, servo molto pigro, che dorme sotto un albero. Giulio adirato lo chiama a gran voce: "Siro! Che fai? Dormi già a quest'ora?". Siro, che sente la voce severa del padrone adirato, subito si alza: inizia a muovere la terra sotto le rose e versa acqua su di essa: "Non dormo padrone", dice, "ecco, do l'acqua alle rose!". Giulio ride, poiché vede che il servo è spaventato.
Mentre accadono queste cose, Emilia dice alle sue ancelle di pulire e abbellire la casa: "Delia, non vedi forse che la tavola è sporca? Che fai? Perché stai seduta? Vieni qui e pulisci questo tavolo! Tu, Sira, va' nella stanza di Marco, prendi la veste sporca, che è sul letto, e lavala con acqua calda!". Giulia, che è vicino alla madre, non osa dire niente, ma entra dopo Sira nella camera di Marco. "Sira, perché è necessario che tu lavi la veste sporca di Marco? Non può farlo forse un'altra ancella?". Sira risponde: "Non è difficile farlo, mia piccola Giulia, e io, che non sono più una fanciulla, sono più contenta quando faccio questo che quando lavo le finestre o porto l'acqua e altre cose pesanti. La veste infatti è leggera!". Giulia è felice, poiché vuole bene a Sira, la sua ancella, e non vuole che lei sia troppo stanca.
Molti servi corrono già verso i campi: infatti sono pastori che conducono là le pecore con i loro cani e aspettano mentre mangiano l'erba; ma prima di sera le conducono nuovamente nella villa. Alcuni servi portano nella villa l'acqua da un ruscello, che scorre nel campo vicino al luogo in cui Giulio vive con la famiglia.
Ora si alza anche Giulio, che lava il viso e le mani, indossa la tunica e i calzari e subito inizia a camminare per la villa: entra in giardino e vede Siro, servo molto pigro, che dorme sotto un albero. Giulio adirato lo chiama a gran voce: "Siro! Che fai? Dormi già a quest'ora?". Siro, che sente la voce severa del padrone adirato, subito si alza: inizia a muovere la terra sotto le rose e versa acqua su di essa: "Non dormo padrone", dice, "ecco, do l'acqua alle rose!". Giulio ride, poiché vede che il servo è spaventato.
Mentre accadono queste cose, Emilia dice alle sue ancelle di pulire e abbellire la casa: "Delia, non vedi forse che la tavola è sporca? Che fai? Perché stai seduta? Vieni qui e pulisci questo tavolo! Tu, Sira, va' nella stanza di Marco, prendi la veste sporca, che è sul letto, e lavala con acqua calda!". Giulia, che è vicino alla madre, non osa dire niente, ma entra dopo Sira nella camera di Marco. "Sira, perché è necessario che tu lavi la veste sporca di Marco? Non può farlo forse un'altra ancella?". Sira risponde: "Non è difficile farlo, mia piccola Giulia, e io, che non sono più una fanciulla, sono più contenta quando faccio questo che quando lavo le finestre o porto l'acqua e altre cose pesanti. La veste infatti è leggera!". Giulia è felice, poiché vuole bene a Sira, la sua ancella, e non vuole che lei sia troppo stanca.
Miglior risposta