Versione latino (116407)
Versione da tradurre il piu possibile alla lettera per favore .
in vilici casa catellus erat , qui saepe dominum et filios domini lingua lingebat : ita a familia diligebatur ut saepe cibis exquisitissimis repleretur . Cum olim id vidisset asellus eiusdem vilici , invidia permotus est et statuit feliciorem vitae condicionem sibi quoque parare . Ita enim cogitavit : " si obsequentior fuero et dominus a me permulctus erit , sine ullo dubio ego quoque cibis exquisitis implebor famesque aliquando satiabitur . "Ita , cum dominum vidit , ei prosiluit ,ambos pedes supra hominis humeros sic imposuit , ut eum suo maximo pondere fatigaverit . Dominus autem magnis clamoribus servos vocavit ; ii fustibus asinum verberaverunt et dixerunt : "nisi verberibus imbutus eris , bonam disciplinam non disces " ita asinus , lassus ac verberibus semimortuus , ad praesepem reductus est .
in vilici casa catellus erat , qui saepe dominum et filios domini lingua lingebat : ita a familia diligebatur ut saepe cibis exquisitissimis repleretur . Cum olim id vidisset asellus eiusdem vilici , invidia permotus est et statuit feliciorem vitae condicionem sibi quoque parare . Ita enim cogitavit : " si obsequentior fuero et dominus a me permulctus erit , sine ullo dubio ego quoque cibis exquisitis implebor famesque aliquando satiabitur . "Ita , cum dominum vidit , ei prosiluit ,ambos pedes supra hominis humeros sic imposuit , ut eum suo maximo pondere fatigaverit . Dominus autem magnis clamoribus servos vocavit ; ii fustibus asinum verberaverunt et dixerunt : "nisi verberibus imbutus eris , bonam disciplinam non disces " ita asinus , lassus ac verberibus semimortuus , ad praesepem reductus est .
Miglior risposta
Nella casa del fattore c'era un cagnolino che spesso leccava con la lingua (è superfluo dire 'leccare con la lingua' ma così è letterale) il padrone e i figli del padrone: era così amato dalla famiglia che spesso veniva saziato con cibi squisitissimi. Avendolo visto, un giorno, l'asinello dello stesso fattore, fu mosso dall'invidia e decise di procurarsi una condizione di vita più felice. Così infatti penso: «Se sarò più obbediente e il padrone sarà lusingato da me, senza alcun dubbio anche io sarò rimpinzato di cibi squisiti e la fame sarà finalmente saziata». Così quando vide il padrone gli andò incontro e pose entrambi gli zoccoli sulle spalle dell'uomo in maniera tale da sfinirlo con il grandissimo peso. Il padrone chiamò i servi con grandi grida; essi colpirono l'asino con dei bastoni e dissero: «Se non sarai riempito di percosse non imparerai la buona educazione». Così l'asino, sfinito e mezzo morto per le percosse, fu riportato nella stalla.
Miglior risposta