Versione greco (4582)

Fedina4ever
versione di platone, fedone
Επειδάν αφικωνται οι τετελευτηκότες εις τόν τοπον οι ο δαίμων έκαστον κομιζει…..τουτουσ δέ ή προσηκουσα μοιρα ριπτει εις τον Тάρταρονόθεν ούποτε εκβηναι έστιν....

Risposte
Fedina4ever
no,io ho tradotto la prima riga e dice: dopo ke i defunti raggiunsero l'ade, coloro che

Mario
Questa è la nave, come dicono gli Ateniesi, nella quale Teseo un tempo navigava verso Creta con quei quattordici1 (giovinetti) e (li) salvò ed egli stesso si salvò. Promisero dunque allora ad Apollo, come si dice, che se si fossero salvati, ogni anno avrebbero inviato a Delo una sacra ambasceria: ed effettivamente sempre da quel tempo la inviano ancora adesso ogni anno al dio. Quando dunque incominciano la sacra ambasceria, vige la legge per loro che in quel periodo la città si conservi pura e che nessuno venga mandato a morte per volere dello Stato, prima che la nave sia giunta a Delo e (che sia ritornata) di nuovo qui; questo tuttavia accade talvolta in molto tempo, quando per caso i venti sono loro contrari. L'inizio della sacra ambasceria si ha2 quando il sacerdote di Apollo incorona la poppa della nave.


è qst?

Questa discussione è stata chiusa