Versione Greco (43223)

giu92d
Δεδοικυια δε μη πρòς των ταυρων διαφθαρῃ, κρύφα του πατρòς συνεργησειν αυτῳ πρòς την καταζευξιν των ταυρων επηγγειλατο και τò δερας εγχειριειν, εαν ομòσῃ αυτην εξειν γυναικα και εις Ελλάδα σύμπλουν αγάγηται. Ομάσαντος δέ Ιασονος φάρμακον δìδωσιν, ῳ καταζευγνύναι μέλλοντα τους ταυρους εκελευσε χρισαι την τε ασπιδα και το δòρυ και το σωμα τουτῳ γαρ χρισθέντα εφη προς νìαν ημέραν μητ'αν υπò πυρòς αδικηθησεσθαι μητε υπò σιδηρου. Εδηλωσε δε αυτῳ σπειρομένων των οδοντων εκ γης ανδρας μέλλειν αναδυεσθαι επ'αυτον καθωπλισμένους, ους ελεγεν απειδαν αθρòυς θεάσηται, βάλλειν εις μέσον λìθους αποθεν, οταν δε υπέρ τούτου μάχωνται πρòς αλληλους τòτε κτεìνειν αυτους.

Miglior risposta
silmagister
Δεδοικυια [ da δέδια ] δε // μη πρòς των ταυρων διαφθαρῃ, // κρύφα του πατρòς συνεργησειν αυτῳ πρòς την καταζευξιν των ταυρων // επηγγειλατο // και τò δερας εγχειριειν, // εαν ομòσῃ αυτην εξειν γυναικα και εις Ελλάδα σύμπλουν αγάγηται. Oμοσαντος δέ Ιασονος //φάρμακον δìδωσιν, // καταζευγνύναι μέλλοντα [ rif. ad αυτόν sottint. ] τους ταυρους εκελευσε // χρισαι την τε ασπιδα και το δòρυ και το σωμα ·τουτῳ γαρ χρισθέντα [ part. aor. pass da χρίω ] εφη // προς μìαν ημέραν μητ'αν υπò πυρòς αδικηθησεσθαι μητε υπò σιδηρου. Εδηλωσε δε αυτῳ // σπειρομένων των οδοντων // εκ γης ανδρας μέλλειν αναδυεσθαι επ'αυτον καθωπλισμένους [ partic. attributivo perf. med./pass da καθωπλιζω ], // ους ελεγεν , // επειδαν αθροòυς θεάσηται,// βάλλειν εις μέσον λìθους αποθεν,// οταν δε υπέρ τούτου μάχωνται, // πρòς αλληλους τòτε κτεìνειν αυτους.

principali
participi congiunti
completiva di timore
infinitive
ipotetica dell'eventualità
genitivi assoluti
relative
temporali eventuali


Temendo (Medea) che fosse ucciso dai tori, gli promise di nascosto al padre che l'avrebbe aiutato per l'aggiogamento dei tori e che gli avrebbe consegnato il vello, se avesse giurato di prenderla in moglie e l'avesse condotta come companga di navigazione in Grecia. Avendo Giasone giurato, gli diede una pozione magica, con cui gli aveva ordinato di spalmare [ χρισαι ] lo scudo, la lancia e il corpo, mentre si accingeva [ μέλλοντα ] ad aggiogarli; aveva detto infatti che, unto con questo, non avrebbe potuto essere colpito né dal fuoco né dal ferro per un giorno. Poi gli rivelò che, mentre erano seminati i denti (del drago), dalla terra sarebbero spuntati uomini tutti armati contro di lui, che diceva, quando li avesse scorti ammassati,di colpire nel mezzo gettando pietre da lontano, e che, quando avessero combattuto per questo, essi si potevano uccidere tra di loro.

ciao giu92d :hi
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.