Versione facile per questo pomeriggio...:(

Romy1997
mi traducete questa versione :

Mithridates, pace rupta, Bithyniam et Asiam rursus voluit invadere. Adversus eum ambo consules missi variam habuere fortunam.Cotta apud Calcedona victus ab eo acie, etiam intra oppidum coactus est et obsessus. Sed cum se inde Mithridates Cyzicum transtulisset, ut Cyzico capta totam Asiam invaderet, Lucullus ei, alter consul, occurrit. Ac dum Mithridates in obsidione Cyzici commoratur, ipse eum a tergo obsedit fameque consumpsit et multis proeliis vicit, postremo Byzantium fugavit.Navali quoque proelio ducibus Mithridatis oppressit,una hieme et aestate Lucullus centum fere milia militum regis exstinxit.

Miglior risposta
Ali Q
Ciao, Romy! Ho letto il messaggio che mi hai lasciato sul muro ed eccomi, seppure un po' in ritardo. Chiedo scusa, ma non mi è proprio stato possibile venire prima. Sperando che non sia troppo tardi, ecco a te la traduzione:

Mitridate, rotta la pace, volle nuovamente invadere la Bitinia e l'Asia. Entrambi i consoli mandati contro di lui ebbero una sorte differente. Cotta fu vinto da tale schiera (esercito) presso Calcedonia, fu anche spinto (chiuso, costretto)dentro la città e assediato.
Ma essendosi Mitridate recato da quel luogo a Cizico, per invadere tutta l'Asia una volta conquistata Cizico, gli si oppose Lucullo, l'altro console. E mentre Mitridate si trattiene (ritarda) nell'assedio di Cizico, lui lo bloccò (assediò) dalle spalle (da dietro) e (lo) consumò (logorò) dalla fame e (lo vinse) con molte battaglie, infine (lo) respinse (mise in fuga) a Bisanzio.
Anche in una battaglia navale abbattè (vinse) i comandanti (sicura sia "ducibus" e non "duces"?) di Mitridate, in un inverno ed un estate Lucullo uccise quasi cento mila soldati del re.

Ciao!
Miglior risposta
Rispondi
Per rispondere a questa discussione devi prima effettuare il login.