VERSIONE DI LATINO DA TRADURRE: MUZIO SCEVOLA
mi serve un aiuto urgente per una versione di latino: Dum copiae Porsennae, Etruscorum regis, Romam obsident, magna erat in urbe frumenti et ciborum inopia. Tunc Caius Mucius ad Etruscos devenire statuit et regem occidere. Ad castra hostium pervenit, dum regis scriba stipendia militibus solvit. Scribae vestis similis 1 erat regiis ornamentis et Mucius ministrum pro rege necat. Statim satellites percussorem comprehendunt et ad Porsennam ducunt. Ubi coram 2 rege est, sic Mucius dicit: “Splendidum scribae tui ornamentum dexteram meam in errorem induxit: ergo dexteram meam nunc igne puniam». Ut talia verba dicit, dexteram in proximum foculum inicit et, dum ignis ardet, sine ullo lamento vulnera ustionis tolerat. GRAZIE MILLE!
Miglior risposta
Mentre le truppe di Porsenna, re degli Etruschi, assediavano Roma, in città c'era una gran penuria di grano e alimenti. Allora Caio Muzio decise di recarsi presso gli Etruschi e uccidere il re. Giunse nell'accampamento dei nemici, mentre il segretario del re pagava gli stipendi ai soldati. L'abito del segretario era simile agli ornamenti regali e Muzio uccide il funzionario al posto del re. Subito le guardie del corpo (del re) catturano l'assassino e lo portano da Porsenna. Quando si trova dinanzi al re, Muzio così dice: «Lo splendido ornamento del tuo segretario ha tratto in errore la mia (mano) destra: perciò adesso punirò la mia (mano) destra con il fuoco». Come dice tali parole, mette la (mano) destra nel vicino braciere e, mentre il fuoco arde, sopporta le lesioni dell'ustione senza alcun lamento.
:hi
:hi
Miglior risposta